Следующий стиль арабской каллиграфии — это талик или насталик. Традиционно, его приписывают именно к арабским почеркам, но сами арабы его часто называют "персидским", поскольку особую популярность он приобрёл именно в Иране и в его культурном поле.
Насталик до сих пор один из основных видов письма для многих языков, таких как фарси, дари, пушту, а до XX века использовался для большинства тюркских наречий.
Этот шрифт легко отличить, зубцы букв почти не видно, часто пишут прямо одной линией, расставляя точки, где надо. Буквы постоянно стекают вниз, свисая длинными лианами и хвостами. Если вы хорошо читаете арабицу, то можете заметить большое количество лигатур, но что больше всего бросается в глаза, так это то, что все буквы могут соединяться и слева! По первости читать будет тяжко, но не переживайте, все страдают, даже арабы.
История насталика не менее занимательна, он возник примерно в XIII, после завоевания Ирана монголами. Персидская культура и до этого была очень самобытна, обогатившись арабским искусством, но именно при династии Хулагуидов она сформировалась такой, какой мы знаем её и любим.
#ХикмаКаллиграфия
А в качестве иллюстраций современная персидская каллиграфия от одного из моих любимых каналов
Это рассказ про мое путешествие по Ирану. Он является контрастным продолжением поездки в Ирак, хотя и читается независимо. Здесь будет много текста, фотографий, историй, исторических справок и деталей страны.
Ещё в 1935 году Иран назывался Персией. Живут здесь, соответственно, персы, а не арабы, как в соседнем Ираке.
В 1979 году в Иране случилась исламская революция, и из светского государства страна превратилась в исламскую республику:
Всех женщин облачают в хиджаб, университеты закрываются на «доработку программы обучения», учебники переписываются, объявляется ненависть к США и Западу; штурмом берется американское посольство, его работники попадают в плен, а затем наступают мощнейшие санкции и изоляция от мира.
В Иран нужна виза, которую при должной сноровке можно получить самому, не заплатив миллионы и не купив тур. Выдается она на бумажке:
Отпустил себе бороду, чтобы местных не смущать
И въездной/выездной штампы должны ставиться на нее, а не в паспорт (витает мнение, что отметки могут вызвать проблемы в будущем). Но я пересекал границу в необычных местах и пограничники не парились, поэтому два красавца:
Пираншехр
Часовой допрос на стороне Иракского Курдистана и вот мы в Иране. От границы ловим дальнобоя и едем в ближайший городок. Первое, что встречает при заезде — танк с флагом Ирана.
Сразу пытаемся поменять деньги и выясняем, что с ними в Иране творится странное. Купюры имеют как номиналы 10, 50, 100, так и 20 000, 100 000, 5 000 000. Все из-за неудачно проведенной деноминации, когда риалы стали туманами по курсу 1 туман = 10 000 риалов, а купюры из оборота не вывели.
Цвета банкнот тоже не помогают ими пользоваться. Купюры разных номиналов могут быть одного цвета, а одинаковых — различаться.
Помимо этого, сама валюта достаточно дешевая, из-за чего все ходят за покупками с денежной котлетой, перевязанной резинкой.
Я сначала пытался разобраться, что же происходит, но в итоге просто давал купюры продавцам в надежде на их честность. Благо недельная поездка обошлась мне примерно в 150$ (Ирак на аналогичное время стоил >1000$).
Обменял 100 долларов на риалы.
Мехабад
Синий пикап — самый популярный автомобиль в сельской местности. Его используют для любых целей.
В Иране говорят на фарси (персидский язык), но пишут арабскими буквами. Фарси и арабский совершенно разные языки с практически одинаковым алфавитом. Это примерно как итальянский и английский: языки различные, но буквы те же.
Иранские улицы оказались невероятно неоновыми, будто гуляешь по кварталам Токио.
Тебриз
В Иране невозможно пользоваться мировым интернетом без специального VPN, который тебе накатывают в салоне связи. При покупке тебе указывают на стену и предлагают купить пакет с Нетфликсом, Спотифаем и Ютуб Премиумом сразу.
Я поинтересовался, легально ли так обходить блокировки. На что мне ответили, что вообще нелегально, но у президента страны есть страничка в Инстаграме, где каждый день выходят посты.
Витраж в хостеле
Хотя сам город весьма скучен, в закутках скрываются интересные детали.
Бананы 75 000 (۷۵٠٠٠) риалов.
Главный базар. Бóльшая часть занята под продажу знаменитых персидских ковров.
Ковры продают на каждом шагу и это единственное за что можно сквозь санкции расплатиться иностранной картой.
Один иранец объяснял мне, что персидский ковер — это отличная инвестиция. После покупки обязательно кладем его на пол и топчим. Чем старее будет ковер, тем больше его стоимость.
Мужчина продает чай в переходе.
Иранские девушки на остановке.
Здесь можно разглядеть разную степень протеста к ношению платка. В центре полностью в черном стоят фундаменталистки с полностью покрытой головой.
Дальше идет вторая справа, у нее торчит челка, но формально вся голова покрыта.
Затем идут девушки от центра кадра и налево. У них с разной степенью оголяется челка, у некоторых даже видно темечко.
И главной протестующей является самая правая девушка, которая вообще не покрыла голову (но при этом имеет платок на шее на всякий случай).
Едем в столицу. Поездка 12 часов на автобусе стоит всего 5 долларов.
Обусловлено это большими запасами нефти и невозможностью ее беспрепятственной продажи внешнему миру. Бензин, газ, вода, электричество — все стоит гроши в Иране. Компенсируется это дороговизной квартир и старостью автопрома. Новые машины из-за санкций не завезти, поэтому все ездят на старых, но на околобесплатном топливе.
Тегеран
Логотип метрополитена загадочен. Самая правдоподобная версия, что это в разрезе состав прибывший на станцию.
Аппараты для безналичной покупки билетов. Проводишь картой (у Ирана своя банковская система) и получаешь чек-куаркод-билет, который прикладываешь к турникету.
Навигация в метро настолько ужасна, что даже местные блуждают между станциями в недоумении. Самый верный способ узнать, где же находится нужный переход — спросить у охранника при входе. Собственно все по-очереди к нему и подходят.
Ещё на карте нет кружочка «Вы находитесь здесь», поэтому люди подходят и тыкают в станцию пальцем. Теперь там есть протертая дырка, которую до кучи обвели ручкой.
Вы здесь
На всех местных указателях женщины обязательно покрыты.
Собственно метро.
Стоял в вагоне, мучался с включением-выключением ВПНа, чтобы зайти в телегу. Это увидел иранец и по-английски предложил помочь. За 2 станции он настроил мне MTProto на телегу, похлопал по плечу и исчез. Обыденность!
В вагонах количество торговцев разным шерпотребом раза в 2-3 больше, чем в пригородных российских электричках. Продают буквально что угодно: носки, матрасы, орехи, зубные щетки, бритвы, куртки, попсокеты... При этом есть и специальные тележки для товара, и терминалы оплаты!
В Тегеране категорически нечего смотреть, город представляет собой бесконечный жилой массив. Из интересного — огромное количество мотоциклов с хитрым защитным стеклом.
Вот они в левой части кадра
Гранд-базар — крытые улицы, где на первых этажах находятся лавки, а выше живут владельцы. Проснулся утром, спустился вниз, открыл лавку, сиди-торгуй до вечера!
В исполнении Муслима Магомаева на русском языке эта песня звучала так:
"Прощай, родная, вернусь не скоро, О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Я на рассвете уйду с отрядом Гарибальдийских партизан*.
Отряд укроют родные горы, О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Прощай, родная, вернусь не скоро, Нелёгок путь у партизан.
Нам будет трудно, я это знаю. О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Но за свободу родного края Мы будем драться до конца!"
(Слова - Анатолия Горохова)
*Гарибальдийские бригады (Brigate Garibaldi) — партизанские отряды, действовавшие под руководством Итальянской коммунистической партии во время Второй мировой войны и сыгравшие большую роль в освобождении Италии.
Уже около полутора лет я учу фарси (персидский язык). Занимаюсь с удовольствием, в комфортном мне режиме. Когда есть время и желание, - занимаюсь два раза в неделю. Если нет, то один раз. Не гонюсь за быстрым результатом, но регулярно таким образом расширяю кругозор, тренирую память, учусь лучше понимать близких и родных мужа.
В комментариях спрашивали, на каком языке мы общаемся с мужем. Изначально на английском, а позже в ход пошел великий и могучий, на котором сложно-несложно, а разговаривать, живя в России, нужно. Да и ругательный лексикон у нас отменный, мужу нравится в нем совершенствоваться))
Возвращаясь к фарси, - язык на самом деле не такой уж сложный. Арабский, к примеру, значительно тяжелее и запутаннее. В персидском языке нет падежей. Падежные значения выражаются предлогами и послелогами. Окончание глагола меняется в зависимости от лица, времен не так много, у глагола нет рода.
Правда, есть и свои трудности. Существуют несколько вариантов написания одной и то же буквы (например, четыре буквы З, три буквы С, три буквы Х), труднопроизносимый для нас звук - что-то между Г и К, или же глубокий, гортанный Г. До сих пор не могу его выговорить. А ещё большинство гласных не прописывается. Предложения выглядят по типу «я сгдня пшл в магзн». То есть, если ты эти слова знаешь, - понятно, что написано. Но если нет, то ты и прочитать их нормально не сможешь. Но и к этому тоже привыкаешь)
В персидском логика изложения мысли во многом схожа с нашей. Имеется в виду, что мы мыслим и эти мысли излагаем схожим образом.
Например, тоже говорят, что «рыба гниет с головы», «как Новый год встретишь - так его и проведешь». Существуют аналогичные выражения: «зуб даю» - «усы даю», «в гробу перевернулся» - «завибрировал в могиле», «волков бояться - в лес не ходить» - «кто боится волков, не разводит овец».
Есть поговорки, похожие не столько словами, сколько по смыслу. Аналогичная нашей «лучше синица в руках, чем журавль в небе» - «полученный уксус лучше обещанной халвы», «если бы да кабы во рту росли грибы» - «если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей».
Встречается также множество одинаковых и схожих фразеологизмов. Например, «гора с плеч (свалилась)», «вооруженный до зубов». Мы говорим «одна ласточка весны не делает», а они - «один цветок не приведет весну».
Интересно, что существуют идентичные по форме, но при этом абсолютно разные по значению фразеологизмы. «Как огурчик» в нашем понимании человек крепкий, свежий, полный сил. А вот персы говорят так о бездельнике, лодыре. Ответ на то, почему одинаковое выражение несет абсолютно разный смысл, кроется в истории и различиях культур. Иранцы имеют следующее представление об огурце: растет везде, дешевый, не несет питательной ценности.
Вообще, ещё во времена работы в иранской компании, при переводе с русского на английский, я заметила, что русский и персидский языки между собой похожи гораздо больше, чем каждый по отдельности похож на английский.
Оно и логично, - русский и персидский языки относятся к одной языковой группе индоевропейских языков - сатем. Это говорит о том, что они имеют между собой больше общих черт, чем с тем же английским языком, относящимся к германской языковой группе.
Вот так выглядит арабица в исполнении русского человека, то бишь в моем:
Это одно из моих недавних домашних заданий, где нужно было описать свои будние и выходные дни.
Перевожу дословно: В рабочие дни в 7 часов утра я умываюсь [дословно руки и лицо мою]. Затем зубы чищу [дословно зубной щеткой стучу]. В 7 часов 2 минуты утра одежду надеваю. В 7 часов 20 минут утра на работу иду. В 9 часов свою работу начинаю. В час обед ем. В шесть часов из компании выхожу. В 8 часов вечера домой приезжаю. Затем принимаю душ и ем ужин. Некоторые вечера сериал смотрю. Но всегда в 12 часов ночи ложусь спать. В выходные дни отдыхаю. Обычно я дома нахожусь или к папе езжу.
Направление письма - справа налево. Кстати, не настолько непривычно, как я думала. Когда начинаешь писать на фарси, привыкаешь и потом как-то автоматически переключаешься. Как вы уже поняли, глагол в персидском языке всегда стоит в конце. В целом слова можно менять местами практически как душе угодно, и смысл от этого будет меняться аналогично русскому языку, лишь бы глагол был последним.
На самом деле, никогда бы не подумала, что смогу не только изъясняться на фарси, но и читать/писать арабскую вязь. Кстати, причина, почему персы используют ее для записи своего языка, - захват Сасанидской империи арабскими армиями в ходе исламских завоеваний в VII веке. Как следствие, среди носителей персидского языка распространился ислам. Возможно, я ещё напишу об этом.
Иранское общество придерживается довольно строгого этикета общения, выраженного в т.н. «уровнях вежливости». В персидском языке есть 5 уровней вежливости: 1-й самый низкий – для общения с быдлом, 5 самый высокий, им пользуются для разговора с правителями, религиозными лидерами и прочими подобными элементами. Целью уровней вежливости является четкое разграничение социальных групп.
В современно русском м языке самое близкое что соответствует словосочетанию «уровень вежливости» это обращения «ты» и «вы», но и то, лишь приблизительно. Например, при беседе с одноклассниками, с которыми вы находитесь на одном социальном и возрастном уровне, вы используете обращение «ты», с учителем, который старше и по возрасту, и по социальному положения всегда на «вы» (пример условный). С коллегами по работе уже сложнее выбирать «ты» или «вы», ибо хоть вы все и представляете рабочий класс, но в нем имеет место стратификация по возрасту и опыту. Молодой парень только пришедший на завод, первое время будет обращаться со старшими и опытными коллегами на «вы», но, спустя какое-то время с некоторыми из них он перейдет на «ты». Т.е. «вы» со временем может трансмутировать в «ты».
В персидском обществе все не так: если вы из разных возрастных и/или социальных групп, то вы всегда будете общаться в соответствие с уровнями вежливости определенными для ваших социальных групп (т.е. рабочий с мастером цеха или со старшим рабочим на «вы» всегда и без исключений). И только когда рабочий сделает ливел ап, и сам станет мастером цеха, то он сможет разговаривать с другим мастером цеха на «ты», а при этом, все его бывшие друзья станут общаться с ним по-новому, ибо теперь с ним надо говорить, используя более высокий уровень вежливости, по крайней мере, в формальной обстановке.
При переводе на русский иранских фильмов чаще всего эти уровни вежливости убирают, что логично, ибо, слушая всякие «извольте», «соблаговолите», «нижайше прошу», «сделайте милость», «снизойдите», «Ваше превосходительство» и прочее в том же духе, зритель, который не знает об этикете иранского общества и уровнях вежливости, начнет подвисать и отвлекаться от сюжета. Например, в беседе иранец старается принизить себя говоря не «Я», а «банде» - происходит от слова «раб» (соотв. русск. «ваш покорный слуга»), а собеседника наоборот - возвысить, постоянно передавать данный нюанс очень трудно, ибо русское ухо (да и западное) такая манера речи будет перегружать.
Но, так как иранский кинематограф известен больше авторским кино нежели массовым продуктом, то лучшим примером нивелирования социальной стратификации при переводе на русский будут корейские дорамы. В них герои либо тыкают, либо выкают, а ведь в корейском языке есть 7 стилей общения, которые выбирают в зависимости от возраста и должности собеседника, и даже если ваш оппонент всего лишь на год старше вас, вы не имеете права ему тыкать (а если приметесь тыкать, то это воспримут как хамство). С одной стороны, это несколько упрощает понимание происходящего, а с другой, лишает понимания важной части иностранного культурного пласта.
Разумеется, наличие уровней вежливости и, как следствие, более жесткая стратификация общества (для подчеркивания которой и нужны эти самые уровни вежливости) не означает отсутствие социальных лифтов. Южная Корея очень динамичная страна, по Ирану данных конечно меньше в силу закрытости государства, но успехи в научной области: ракетные технологии, ядерные, космические и прочее в том же духе, говорят о том, что держава создала развитую систему всеобщего образования, которую не построишь без равенства возможностей для каждого гражданина, т.е. поступить в институт способен и сын крестьянина, и сын богача (и не просто поступить, а после окончания найти работу, где он сможет реализовать свои способности).
Факт существования уровней вежливости, т.е. этикета общения при котором всегда и в любой обстановке подчеркивается либо вышестоящее, либо нижестоящее, либо равное положение собеседников – культурная особенность иранского общества. Это ни хорошо и ни плохо, это просто данность иранского бытия.