Стихотворение "Долгожданная встреча"
Мне сегодня тепло, потому что тебя повстречала,
И пусть в царстве Морфея,
но всё же дорога вела,
А сначала, увидев тебя, думала показалось,
Долгожданная встреча, которой я долго ждала
Две души повстречались
В астральной проекции мира,
Два пути параллельных соединились в один,
И в мгновение одно, я вдруг вспомнила всё, что забыла!
На скамейке у моря давай молча мы посидим!
Я когда-то просила, чтоб даже во снах не встречались!
И в сердцах я кричала чтоб стёрся из памяти ты!
Я меняла маршруты чтоб в жизни не пересекались,
И в реальности точно мосты навсегда сожжены!
Но сейчас я цепляюсь за всё, что когда-то стирала!
Как спасательный круг для меня всё, что было у нас.
Помню светлые чувства,
Но чувствовать их перестала,
Я тебе благодарна, давно я хотела сказать.
Ты был рядом, когда я так остро нуждалась в поддержке,
Мою душу согрел, своим светом, своей добротой.
Ты прогнал темноту и зажёг во мне пламя надежды,
И спасибо судьбе,
За возможность знакомства с тобой!
И сейчас ты пришёл из глубин моего подсознания,
Иль душа твоя вдруг захотела мою повидать,
Я как раньше тебе расскажу,
Что другие не знают...
Улыбнёшься в ответ...
Скажешь строго, спокойно дышать!
Знаешь мудрость твоя стала мне маяком вдохновения!
Я желаю тебе в жизни счастье своё обрести!
И пусть греет теплом,
Всё, что мы предавали забвению!
Ты сотри, что не так,
И обиды, как я, отпусти!
©Малый Ольга
23.10.2025
Расскажите, пожалуйста, про этимологию латинской бабочки ("papilio")
(рубрика: вопрос от подписчика)
Латинское "pāpiliō" ("бабочка, мотылёк") по основной версии происходит из звукоподражательного слога (что-то вроде "-па-" с семантикой порхания и\или трепетания), который здесь дублируется (для звукоподражательных корней это довольно характерно).
От латинского произошло, например, французское "papillon" ("бабочка"), ставшее также названием собаки "папильон" — за её большие уши, напоминающие расправленные крылья бабочки.
Кроме того, римляне использовали слово "pāpiliō" для военных палаток: вероятно, натянутые полотнища тоже напоминали им крылья. Из этого значения выросло французское "pavillon", а затем и наш "павильон".
Итальянский устаревший вариант бабочки "parpaglione", по всей видимости, превратился в современное "farfalla", что стало ещё и названием вида макарон, мы знаем его как "фарфалле". По форме они действительно напоминают бабочек (или бантики).
От того же звукоподражательного, "трепещущего" праиндоевропейского корня происходит, например, немецкое "Falter" ("бабочка"), а быть может, ещё и праславянское "перпелъ", откуда наша "перепёлка" (рядом ещё латышская — "paipala").
В этот относительно стройный индоевропейский ряд неожиданно врывается грузинский язык со своим პეპელა \pepela\ ("бабочка"). Впрочем, обычно это не считают ни ностратическим наследием, ни бродячим словом. Просто протокартвельский корень с семантикой порхания *ṗer- тоже оказался звукоподражательным, и тоже удвоился ("бабочка" в нём реконструируется как *ṗerṗer-).
Вероятно, это общечеловеческая логика — изобразить похожее явление похожим звуком. Например, по-абхазски "бабочка" будет "ахьчԥаԥыр", а по-болгарски "пеперуда". А есть ещё наши слова "порхать" и "перо", не родственные, но включающие те же звуки.
Кстати, слово "перо" происходит от ПИЕ корня *pter-, который у армян превратился в *tʻer- и тоже редупликацией дал бабочку — թիթեռ \tʻitʻeṙ\.
Всё это одновременно и очень похоже, но и очень хаотично, так что, скорее всего, каждый язык приходил к чему-то похожему самостоятельно.
Шарабан, тарантас, бричка, ландо и другие кареты. Чем они отличаются?
Читая классику девятнадцатого века, мы то и дело встречаем упоминания разных карет, в которых путешествуют герои. Кто-то в бричке разъезжает, кто-то подкатывает в ландо. А еще там бывают какие-нибудь фаэтоны, дилижансы и прочие шарабаны…
Понятно, что для тогдашних читателей пояснять каждый из этих терминов особо не требовалось. Они жили в мире, где разницу между типами экипажей знал каждый. Примерно, как сейчас мало кому требуется объяснять разницу между разными моделями автомобилей.
Но вот нам с вами все эти фаэтоны уже не особо понятны. Карета и карета. Так что давайте разбираться.
Бричка
Легкая полукрытая повозка, знакомая еще с семнадцатого века. Название пришло из Польши: bryczka или bryka. Кузов ее прикрывал верх – будка или волчок из кожи, лозы или дерева, иногда утепленный и обитый изнутри. Открытых вариантов также хватало.
В Польше брички славились изяществом: плетеный кузов, эллиптические рессоры, откидной верх. В России их делали проще – чаще без рессор, зато с дышлом вместо оглоблей. В ходу такие повозки были преимущественно в западных и южных губерниях. Запрягали одну лошадь или пару. Кучер садился на козлы либо рядом с пассажиром – простота конструкции позволяла и так, и эдак.
Малую бричку звали фурманкой, а польскую одноколку с плетеным кузовом – нетычанкой. Легкость, непритязательность и практичность сделали бричку любимым экипажем для повседневных поездок по уездным дорогам.
Дилижанс
Многоместная карета для регулярных междугородных перевозок пассажиров, почты и багажа. Название пришло из французского: diligence означало усердие, проворство – качества, которые требовались от такого транспорта. Дилижансы были очень популярным в XIX веке.
Массивный кузов на прочных рессорах вмещал пассажиров, а на крыше размещали сундуки и почтовые мешки. На станциях уставших лошадей меняли на свежих, что позволяло преодолевать сотни верст без длительных остановок. Расписание соблюдалось строго – дилижанс прибывал и отправлялся в назначенный час, вне зависимости от погоды. Такой экипаж стал символом надежного сообщения между городами. В нем ехали чиновники, купцы, студенты – все, кому дорога лежала дальше околицы.
Ландо
Элегантная четырехместная карета с крышей, раскладывающейся вперед и назад, будто приглашающая пассажиров то укрыться от солнца, то насладиться воздухом. Название уводит в немецкий город Ландау, где такие экипажи впервые соорудили еще в XVIII веке. Сиденья расположены в два ряда друг против друга – удобно для разговора. Управлять лошадью изнутри невозможно, потому рядом с экипажем всегда восседал возница. Крышу делали то мягкой поворотной, то съемной жесткой – выбор зависел от погоды и предпочтений владельца. Ландо ценили за практичность и представительность. Закрытый вариант защищал от непогоды, открытый позволял показать себя на прогулке по бульвару.
Фаэтон
Стремительный экипаж XIX века. Легкий кузов на рессорах, четыре высоких колеса и откидной верх создавали впечатление воздушности. Запрягали его одной лошадью, парой или даже четверкой – скорость при этом возрастала, а вместе с ней и риск. Открытый кузов без дверей, сиденья над задними колесами, небольшой щиток спереди от брызг. Лесенка сбоку помогала взобраться наверх.
Название отсылало к древнегреческому мифу: Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса, вознамерился править солнечной колесницей и едва не погубил землю своей неосторожностью.
Тарантас
Дорожный экипаж для дальних странствий по российским просторам первой половины XIX века. Четыре колеса крепились к длинной продольной раме – дрогам. Это гасили толчки и делало многодневные переезды терпимыми. Внутри умещалось четверо пассажиров, уложенных на мягкие подушки или одеяла. Спать в тарантасе было обычным делом, ведь путь между городами занимал не один день.
Экипаж славился практичностью, а вот его имя окутано тайной. Этимологический словарь Фасмера перечисляет версии – от вятских говоров до отдаленных индоевропейских корней. Однако ни одна из них достоверности не получила.
Шарабан
Экипаж с открытым верхом и скамейками, расставленными в несколько рядов лицом по ходу движения. Название пришло из французского char à bancs – “карета со скамьями”. Во Франции такие повозки появились в начале XIX века, с тридцатых годов служили передвижной трибуной на скачках и охоте. В Великобритании шарабан прижился чуть позже.
Четверка или пара лошадей тянула экипаж, где умещалась компания: два и более ряда сидений плюс откидная скамья сзади, часто дополненная решетчатым багажником. Сначала шарабаны держали в богатых домах, но вскоре их стали использовать для коллективных выездов – рабочих на море или школьников на природу. Первый британский экземпляр преподнес королеве Виктории французский король Луи-Филипп, и этот экипаж до сих пор хранится в Королевских конюшнях.
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)
Главное понятно
Только в русском языке
уже хорошо - это одобрение
а хорош уже - это запрет
"Эпос" — это "вещание", во всяком случае по основной версии это когнаты
От праиндоевропейского корня *wekʷ- ("говорить") пошёл наш глагол "вещать" (и слово "вещь", то есть дословно нечто названное).
В протогреческом получилось *wékʷos, откуда в самом раннем варианте греческого — ϝέπος \wépos\ и далее ἔπος \épos\ (дословно получается "сказанное" или "сказание").
Родня есть,например, в санскрите: वच॑स् \vácas\ ("голос, слово, речь") и वक्त्र \vaktra\ ("рот"), в ирландском: "focal" ("слово, фраза"). И, конечно, сюда же относится латинское "vōx" ("голос"), откуда английское "voice" и ставшие нашими слова "вокал", "адвокат", "провокация", "вокабуляр".





