Litinteres

Litinteres

Интересные факты о литературе и русском языке
На Пикабу
user5287271
user5287271 оставил первый донат
в топе авторов на 446 месте
132К рейтинг 536 подписчиков 1 подписка 538 постов 208 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу лучший длиннопост недели С Днем рождения, Пикабу!
6

Красное море, Голубые горы… Вспоминаем цветные топонимы

Красное море, Голубые горы… Вспоминаем цветные топонимы

Для ребенка на карте мира, пожалуй, интереснее всего “цветовые” названия. Он видит какое-нибудь Красное море и сразу задается вопросом, насколько оно красное. Реально, как будто помидор? А потом находит Желтое море – и та же история. Насколько оно желтое? Как яичный желток? В общем, воображение включается на всю катушку.

Когда мы подрастаем, то понимаем, что цветные топонимы на географической карте чаще всего не являются буквальными. Но все равно они цепляют глаз, согласитесь?

Давайте сегодня вспомним их. Возможно, тут будут названы не все. Если вдруг мы что-то упустим. то дополняйте в комментариях. Но все-таки постараемся охватить по максимуму.

Сразу оговоримся, что берем именно те топонимы, которые являются цветными в русскоязычной версии карты. То есть какую-нибудь гору Цзыцзинь (Пурпурная гора в переводе с китайского) вы тут не найдете. Очень много названий таят в себе какой-то цвет, если обратиться к их буквальному переводу с местных языков. Но так никакой статьи не хватит, придется целую книгу выпускать!

Поэтому все просто. Есть на официальной географической карте цветное слово в топониме – берем. А если там просто Хуанхэ, то нет.

Ну и еще одно. Старались найти известные топонимы. Потому что всегда можно назвать, например, остров Черный в составе архипелага Новая Земля. Но много ли тех, кто о нем вообще слышал хоть что-то?

И еще мы не брали города. Опять же - их слишком много. Белая Церковь, Белая Калитва и т.д. Поэтому только моря, реки, горы и все в таком духе.

Красное море

Красное море раскинулось между Африкой и Аравийским полуостровом. Древние греки звали его Эритра Таласса, что с греческого так и переводится: Красное море. Одна версия связывает имя с сезонным цветением красноватых водорослей Trichodesmium erythraeum, которые иногда покрывают поверхность ржавым оттенком. Другая теория уходит корнями в древние системы обозначения направлений, когда юг ассоциировали с красным. В любом случае название прижилось еще в античные времена и сохранилось до наших дней.

Желтое море

Желтое море плещется у берегов Китая и Корейского полуострова. Его воды действительно приобретают желтоватый оттенок из-за огромного количества ила, который приносит река Хуанхэ. Как вы знаете, сама река с китайского тоже переводится как Желтая. Именно она окрашивает морскую гладь в характерный тон. Всему виной лессовые отложения. Глинистые частицы придают потоку характерный мутно-желтый, почти оранжевый цвет.

Черное море

Есть несколько гипотез о происхождении названия. Одни исследователи указывают на суровый нрав этого водоема, его глубокие темные воды во время зимних штормов. Другие связывают имя с древней системой обозначения сторон света. В этой системе черный цвет часто символизировал север. Для мореходов из южных земель это море действительно лежало на севере.

Белое море

Белое море расположено на севере, в арктических широтах России. Ледяной покров большую часть года, снежные берега и бледный оттенок воды в короткое лето объясняют выбор слова. Раньше его звали Студеным, однако название Белое оказалось более устойчивым.

Голубой Нил

Он течет в Африке и является правым притоком собственно Нила. Название подчеркивает чистоту и голубизну воды в верхнем течении. Интересно, что в Эфиопии эту реку называют Аббай, что переводится как… Черный.

Белый Нил

Белый Нил сливается с Голубым в районе Хартума и дальше это уже единая река – Нил. Свое имя он получил, благодаря беловатой глине, взвешенной в его водах на протяжении суданского участка.

Голубые горы

Этот массив в австралийском штате Новый Южный Уэльс – часть Большого Водораздельного хребта и объект Всемирного наследия ЮНЕСКО. Характерный голубоватый смог, давший имя горам, возникает из-за испарений эфирных масел многочисленных эвкалиптов. Микроскопические капли масла рассеивают свет, создавая голубую дымку над лесами.

Черная Речка

И закончим мы географическим объектом, который очень мал по размеру, однако не по значению. В истории русской литературы и культуры Черная Речка – место знаковое. Ведь именно здесь на дуэли был убит Пушкин. Почему она так называлась? Краеведы пишут, что из-за местных болот и мутноватой воды.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью
11

“Наш летчик Ли Си Цын”. Откуда взялась легендарная песня “Фантом”?

“Наш летчик Ли Си Цын”. Откуда взялась легендарная песня “Фантом”?

Советская эпоха подарила миру множество музыкальных загадок. И одна из них – история легендарной песни “Фантом”. Эта композиция, рожденная в атмосфере холодной войны, превратилась в подлинный фольклорный памятник эпохи.

Бой во вьетнамском небе

Текст повествует об американском летчике на истребителе F-4 “Фантом”, его боевом вылете во время Вьетнамской войны и столкновении с советским асом.

“Кто же тот пилот, что меня сбил?”, –
Одного вьетнамца я спросил.
Отвечал мне тот раскосый,
Что командовал допросом:
“Сбил тебя наш летчик Ли-Си-Цын”.

Напомним, что СССР оказывал Вьетнаму масштабную военно-техническую поддержку, однако официально участие советских летчиков в воздушных боях отрицалось. В обществе циркулировали устойчивые истории о секретных советских пилотах, сражавшихся в небе Индокитая под чужими именами. Песня стала художественным воплощением этих разговоров, смешав реальные факты помощи Вьетнаму с популярной конспирологической версией.

Имя советского аса Ли Си Цын (он же Лисицын) использовалось в армейском фольклоре еще со времен Корейской войны как собирательный образ советского летчика-добровольца. Его появление в тексте – прямой намек на слухи о неофициальном участии наших пилотов. В некоторых ранних версиях встречался также вариант Ван Ю Шин.

Музыкальная история

Считается, что изначальная мелодия основывалась на мотиве известной песни “Гоп со смыком”, созданной еще в 1920-х годах. Текст же, по всей видимости, начал свою жизнь как типичный образец солдатского или дворового фольклора. Многочисленные варианты куплетов, кочевавшие из уст в уста, записывались от руки в солдатские тетради и распространялись среди военнослужащих. К середине 1970-х годов эту композицию можно было услышать в исполнении доморощенных ансамблей на танцах или в частях Дальнего Востока.

Вторая жизнь, а точнее – новая волна всенародной популярности, пришла к “Фантому” с появлением советского, а затем и российского рока. Первыми музыкантами, оценившими мощный потенциал этой народной композиции, стали представители андеграунда.

Егор Летов записал свою версию для альбома проекта “Коммунизм” под названием “Лет Ит Би” в 1989 году. Его исполнение отличалось мощной энергетикой. Чуть позже, в 1993 году, группа “Вишневый сад” включила песню в свой альбом, дав ему соответствующее название — «Фантом». А в 1996 году группа “Чиж & Co” под руководством Сергея Чигракова выпустила свою версию на альбоме “Эрогенная зона”.

Пожалуй, именно эта запись превратила “Фантом” в общенациональный хит. Аранжировка Чигракова, сохранив дух и мелодику оригинала, придала песне современное рок-звучание, сделав ее гимном для целого поколения. Концерты группы неизменно проходили с требованием зала исполнить “Фантом”, а сам музыкант позднее использовал отсылки к песне в других своих работах.

Авторская или народная?

А что насчет авторства? Во всех официальных источниках указывается: “советская народная песня” или “музыка и слова народные”. Это удивительный факт для эпохи, когда даже за менее известные произведения идут ожесточенные споры. Однако время от времени появлялись личности, претендующие на звание создателя легендарного текста.

Один из самых любопытных претендентов – человек, публикующийся под псевдонимом Костя Непоэт. В 2015 году он разместил в сети статью, утверждая, что является одним из трех авторов оригинального текста. По его версии, песня родилась зимой 1969-1970 годов на уроке в свердловской школе, когда трое девятиклассников сочинили куплеты как кавер на западный рок-н-ролльный хит. Он даже привел первоначальный, по его словам, вариант текста, заметно отличающийся от известных версий.

“Мы трое не играли на гитаре, музыкальная практика ограничивалась принудительным (вначале) пением в школьном хоре (вначале очень досадно было – часами, да после уроков), с участием даже в каком-то конкурсе в главном концертном зале города. В классе (и с нами в славном хоре) был парень, Вячеслав Ведунов, он играл на гитаре в своем дворе. В сочинении слов он не принимал участия, но после урока попросил у меня листок с набросанными куплетами. Весной, когда группа 8 человек из класса организовались в мальчишеский поход (на Урале просто нельзя не ходить в поход), уже был уверенный гитарный аккомпанемент и мы азартно выдавали для белок “нашу” песню. Впрочем, на перроне, ожидая электричку, мы ее тоже пели, это в те годы было естественно.

Буквально через пару месяцев, летом 1970 г. я по некоторым обстоятельствам оказался в окружном госпитале. Кто знает, что такое советский окружной госпиталь, тот представляет, что всегда имеется фактически парк, прилегающий к зданиям медицинского назначения. Двигаясь солнечным теплым днем по парку, услышал, увидел и был изумлен. Сценка была, как в фильме “Щит и меч”, где поют “Прожектор шарит осторожно по пригорку…”. Группа солдат, в майках и халатах, устроившись на траве, под гитару пели песню. Это была “Фантом”.

Верите этой истории? Убедительно? Возможно. Но почему бы тогда не поверить и другой истории, не менее убедительной.

На форуме выпускников Армавирского высшего военного авиационного училища летчиков офицер запаса Валентин Пригарин сообщил, что песня родилась в 1966 году среди курсантов первого курса. По его воспоминаниям, текст сочинили за полчаса после отбоя, а основным автором слов был курсант Александр Шаршавов. Эта история логично вписывается в контекст: будущие военные летчики, живо интересующиеся тематикой воздушной войны, могли создать такой текст, опираясь на слухи и профессиональный интерес.

Вполне возможно, на каких-то еще форумах не менее убедительно рассказывают о своем авторстве совсем другие люди… Так что реальных концов не сыскать, песня по праву народная.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
9

Шарабан, тарантас, бричка, ландо и другие кареты. Чем они отличаются?

Шарабан, тарантас, бричка, ландо и другие кареты. Чем они отличаются?

Читая классику девятнадцатого века, мы то и дело встречаем упоминания разных карет, в которых путешествуют герои. Кто-то в бричке разъезжает, кто-то подкатывает в ландо. А еще там бывают какие-нибудь фаэтоны, дилижансы и прочие шарабаны…

Понятно, что для тогдашних читателей пояснять каждый из этих терминов особо не требовалось. Они жили в мире, где разницу между типами экипажей знал каждый. Примерно, как сейчас мало кому требуется объяснять разницу между разными моделями автомобилей.

Но вот нам с вами все эти фаэтоны уже не особо понятны. Карета и карета. Так что давайте разбираться.

Бричка

Легкая полукрытая повозка, знакомая еще с семнадцатого века. Название пришло из Польши: bryczka или bryka. Кузов ее прикрывал верх – будка или волчок из кожи, лозы или дерева, иногда утепленный и обитый изнутри. Открытых вариантов также хватало.

В Польше брички славились изяществом: плетеный кузов, эллиптические рессоры, откидной верх. В России их делали проще – чаще без рессор, зато с дышлом вместо оглоблей. В ходу такие повозки были преимущественно в западных и южных губерниях. Запрягали одну лошадь или пару. Кучер садился на козлы либо рядом с пассажиром – простота конструкции позволяла и так, и эдак.

Малую бричку звали фурманкой, а польскую одноколку с плетеным кузовом – нетычанкой. Легкость, непритязательность и практичность сделали бричку любимым экипажем для повседневных поездок по уездным дорогам.

Дилижанс

Многоместная карета для регулярных междугородных перевозок пассажиров, почты и багажа. Название пришло из французского: diligence означало усердие, проворство – качества, которые требовались от такого транспорта. Дилижансы были очень популярным в XIX веке.

Массивный кузов на прочных рессорах вмещал пассажиров, а на крыше размещали сундуки и почтовые мешки. На станциях уставших лошадей меняли на свежих, что позволяло преодолевать сотни верст без длительных остановок. Расписание соблюдалось строго – дилижанс прибывал и отправлялся в назначенный час, вне зависимости от погоды. Такой экипаж стал символом надежного сообщения между городами. В нем ехали чиновники, купцы, студенты – все, кому дорога лежала дальше околицы.

Ландо

Элегантная четырехместная карета с крышей, раскладывающейся вперед и назад, будто приглашающая пассажиров то укрыться от солнца, то насладиться воздухом. Название уводит в немецкий город Ландау, где такие экипажи впервые соорудили еще в XVIII веке. Сиденья расположены в два ряда друг против друга – удобно для разговора. Управлять лошадью изнутри невозможно, потому рядом с экипажем всегда восседал возница. Крышу делали то мягкой поворотной, то съемной жесткой – выбор зависел от погоды и предпочтений владельца. Ландо ценили за практичность и представительность. Закрытый вариант защищал от непогоды, открытый позволял показать себя на прогулке по бульвару.

Фаэтон

Стремительный экипаж XIX века. Легкий кузов на рессорах, четыре высоких колеса и откидной верх создавали впечатление воздушности. Запрягали его одной лошадью, парой или даже четверкой – скорость при этом возрастала, а вместе с ней и риск. Открытый кузов без дверей, сиденья над задними колесами, небольшой щиток спереди от брызг. Лесенка сбоку помогала взобраться наверх.

Название отсылало к древнегреческому мифу: Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса, вознамерился править солнечной колесницей и едва не погубил землю своей неосторожностью.

Тарантас

Дорожный экипаж для дальних странствий по российским просторам первой половины XIX века. Четыре колеса крепились к длинной продольной раме – дрогам. Это гасили толчки и делало многодневные переезды терпимыми. Внутри умещалось четверо пассажиров, уложенных на мягкие подушки или одеяла. Спать в тарантасе было обычным делом, ведь путь между городами занимал не один день.

Экипаж славился практичностью, а вот его имя окутано тайной. Этимологический словарь Фасмера перечисляет версии – от вятских говоров до отдаленных индоевропейских корней. Однако ни одна из них достоверности не получила.

Шарабан

Экипаж с открытым верхом и скамейками, расставленными в несколько рядов лицом по ходу движения. Название пришло из французского char à bancs – “карета со скамьями”. Во Франции такие повозки появились в начале XIX века, с тридцатых годов служили передвижной трибуной на скачках и охоте. В Великобритании шарабан прижился чуть позже.

Четверка или пара лошадей тянула экипаж, где умещалась компания: два и более ряда сидений плюс откидная скамья сзади, часто дополненная решетчатым багажником. Сначала шарабаны держали в богатых домах, но вскоре их стали использовать для коллективных выездов – рабочих на море или школьников на природу. Первый британский экземпляр преподнес королеве Виктории французский король Луи-Филипп, и этот экипаж до сих пор хранится в Королевских конюшнях.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью
12

Забавные истории про Гюго

Забавные истории про Гюго

Автор “Собора Парижской богоматери” и “Отверженных” многим представляется этаким крайне серьезным дядечкой, живым монументом самому себе. Что есть, то есть – мнения о себе он всегда был самого высокого. Но в то же время отличался остроумием и находчивостью. А еще некоторыми чудачествами. Вот об этом мы сегодня и расскажем.

История первая. Про “скромность”

Как мы уже упомянули, свою персону Виктор Гюго всегда ставил очень высоко. Однажды ему задали весьма провокационный вопрос: “Кого вы считаете первым поэтом Франции”.

Гюго, который писал не только романы, но и стихи, долго молчал, не желая прослыть слишком самолюбивым, но и не желая самолично возводить кого-то на пьедестал. А потом ответил: “Второй – Альфред де Мюссе”.

История вторая. Про экономность

Закончив долгую работу над романом “Отверженные”, который должен был его прославить и в который он вложил очень много душевных сил и писательского таланта, Виктор Гюго решил уехать из Парижа, чтобы отдохнуть. Однако через некоторое время он стал изнывать от желания узнать, как идут продажи его нового шедевра.

Казалось бы, чего проще – написать издателю телеграмму, где спросить, как дела. Но в те времена это стоило немалых денег. Поэтому Гюго из экономии отправил телеграмму, состоящую всего из одного символа: “?”.

Издатель не ударил в грязь лицом. Он не только понял, о чем речь, но и тут же взял на вооружение метод Гюго. Ответная телеграмма тоже состояла из одного символа: “!”.

История третья. Про силу воли

Великий писатель, как и многие, периодически страдал прокрастинацией. Попросту говоря, любил тянуть время и откладывать на завтра. При этом договор с издательством никаких отсрочек не подразумевал – роман надо было срочно заканчивать.

И тогда Виктор Гюго поступил радикальным образом – он обстриг себе половину головы и срезал половину бороды. А ножницы выбросил в окно. Теперь он не мог показаться на улице, пока не отрастут волосы. Волей-неволей, сидя в своеобразном заточении, он закончил свой роман. Некоторые утверждают, что так появился на свет “Собор Парижской богоматери”.

История четвертая. Про бюрократов

Как-то раз Виктор Гюго отправился в путешествие – в Пруссию. На границе он, как и все, должен был пройти разного рода формальности. Жандарм со скучающим видом заполнял анкету, задавая писателю стандартные вопросы. “Чем вы занимаетесь”, – спросил он у Гюго. Тот, понятное дело ответил: “Пишу”.

У жандарма случилось небольшое замыкание. Он-то должен был записать профессию путешественника, а тут – пишет чего-то… “Я спрашиваю, чем вы зарабатываете на жизнь”, – перефразировал свой вопрос жандарм. Гюго пожал плечами и заявил: “Пером”. Его собеседник облегченно вздохнул: “Так и запишем – торговец пером!”

Вот такие истории. Все они произошли с писателем в реальности. А какая вам понравилась больше всего?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью
17

“Зеленая миля”. Новое Евангелие с черным Христом от Стивена Кинга

Тридцать лет назад, в марте 1996 года, в свет вышла небольшая брошюрка под названием “Две мертвые девочки”. Как выяснилось, это была первая часть нового романа Стивена Кинга. Месяц спустя свет увидела вторая часть, еще через месяц – третья. Закончилась эта серия публикаций в августе того же года шестой брошюркой – “Коффи проходит милю”. У каждой части было свое заглавие. А все вместе они составили книгу, которую мы знаем под названием “Зеленая миля”.

В обширной библиографии Стивена Кинга эта книга одна из самых известных и одна из самых необычных. Дело в том, что перед нами… современная версия Евангелия.

Не знаем, нужно ли вам подробно пересказывать сюжет. Многие наверняка с ним и так знакомы, если не по роману, то хотя бы по фильму. Экранизация с Томом Хэнксом вышла в 1999 году, получила четыре номинации на “Оскара” и стала культовой.

Но в любом случае давайте кратенько пробежимся. Перед нами тюрьма “Холодная гора”, где приводятся в исполнение смертные приговоры. Главный герой – старший надзиратель Пол Эджкум, второй главный герой – заключенный Джон Коффи.

Обвинение, предъявленное Коффи, очень серьезное – зверское насилие над двумя девочками. Однако Коффи ведет себя не как насильник и убийца. Он скорее… не от мира сего. Мухи не обидит, плохого слова не скажет и вообще по уровню развития похож на пятилетнего ребенка.

Это не аргумент? Все верно, история криминалистики знает, что маньяки могут выглядеть полными паиньками. Но есть еще кое-что. У Джона Коффи обнаруживается дар – он исцеляет. Забирает чужую боль, вытаскивает человека с самой грани жизни и смерти. И именно в этом видит свою миссию, именно для этого он был создан – так считает он сам.

У Пола Эджкума закрадываются сомнения. И да – проведя свое расследование, он обнаруживает, что Коффи невиновен. Но до казни остаются считанные дни, на дворе 1930-е годы, убиты две прелестные белые девочки, а Коффи застали на месте преступления с их телами в окровавленных руках. Ну и еще моментик: Коффи – огромный негр. Кто поверит надзирателю? Кто будет пересматривать дело, когда электрический стул уже готов и потрескивает электродами?

Пересказ очень беглый и, понятное дело, много нюансов осталось за кадром. Но суть и без того ясна. Стивен Кинг попытался вообразить, что будет, если Христос явится на землю сейчас.

Нового Христа он намеренно сделал максимально непохожим на прежнего. Там был белый, здесь будет негр. Там был длинноволосый, здесь лысый. Там был худой, здесь огромная гора мышц. Там был философ, часами читавший проповеди. Здесь молчун, который двух слов связать не может.

Зато они схожи в главном – несут этому миру исцеление. В буквальном смысле. Христос поднимал парализованных и вернул Лазаря к жизни. Коффи вылечивает болезнь Эджкума и спасает умирающую от рака жену начальника тюрьмы.

Но мир приговаривает обоих к казни. И казнь эта приведена в исполнение.

По всему роману “Зеленая миля” разбросан миллион намеков на то, что это именно новое Евангелие. Даже само название тюрьмы не случайно. “Холодная гора” – это прямая отсылка к Голгофе. Даже имя Джона Коффи подобрано со смыслом, ведь его инициалы: J.C. Такие же, как у Христа в английском языке: Jesus Christ. Вы сами найдете еще массу “пасхалок”, когда будете читать или перечитывать книгу.

Кстати, там даже параллель с воскресением Христа есть. Спустя годы Пол Эджкум видит давно умершего Коффи, когда попадает с женой в страшную автокатастрофу.

А теперь вопрос: зачем Кинг написал новое Евангелие? Ответов может быть несколько. Но один из них такой – перед нами поставили зеркало, чтобы мы в него заглянули и ужаснулись. Прошло 2000 лет, а человечество не изменилось. Изменится ли оно вообще когда-нибудь?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 2
129

Каких славянских богов придумали по ошибке?

Каких славянских богов придумали по ошибке?

То, что у наших славянских предков была своя система богов и богинь, не подлежит никакому сомнению. Их имена и частично описание дошли до нас из летописных текстов. Остальные подробности были восстановлены учеными путем сравнительного анализа на материале соседних народов и государств.

Но в XVIII веке, когда древнерусские источники еще только начинали изучать, сплошь и рядом делались ляпы. Из темных мест или в результате банальных ошибок переводчиков возникали некие вновь придуманные боги, которым моментально создавалась биография, их наделяли разнообразными функциями, после чего они попадали в современную литературу и культуру.

Разберем парочку таких примеров.

Есть известный фрагмент “Повести временных лет”, в котором описывается так называемый пантеон языческих богов князя Владимира. Напомним, что до того, как обратиться к христианству, будущий святой князь пытался упорядочить систему языческих верований. Он выбрал шесть главных богов – Перуна, Хорса, Дажьбога, Стрибога, Симаргла и Мокошь – и построил в Киеве для них особое капище. Ну а после крещения Руси идолы этих богов были брошены в Днепр.

Текст, который описывает это все, послужил источником для занятных ошибок.

Услад

Нестор в своей летописи отметил, что у идола Перуна были золотые усы. Буквально там написано “ус злат”. Вернее, “усзлат”, поскольку в древнерусском языке пробелов не ставилось. Вот этот “усзлат” в XVI веке был принят австрийским дипломатом бароном Сигизмундом фон Герберштейном, разбиравшим один из списков “Повести…”, за бога Услада.

Новоявленному божеству сразу была приписана близость к греческому Дионису. После чего этот образ пошел гулять по разным трудам европейских историков, был оттуда заботливо списан позднейшими русскими энтузиастами и попал в отечественную литературу как славянский покровитель застолий, веселья, удовольствий и искусств.

Зимцерла

Вина за рождение этой загадочной богини лежит уже не столько на Герберштейне, сколько на итальянском историке Орбини, жившем лет на сто позже. Он переписывал тезисы о славянской мифологии у Герберштейна, но допустил ошибку. Австриец записал имя Семаргл следующим образом – Simaergla. У итальянца это превратилось в Simcerla. Он принял букву “а” за “с”. А “g” вообще потерял.

Позже изучая записки Орбини, первые русские историки почерпнули оттуда сведения о некоей богине Зимцерла и принялись ломать голову, кто она такая. “Богиня Киевская; какия ей качества приписывались, о том ничево неизвестно; разве изломанное ея название произвесть от имени «зима» и глагола «стерть», так назовется она Зимстерлою и будет походить на Аврору или Флору, богиню цветов”, – читаем мы в одном из трудов середины XVIII века.

Аврора так Аврора. С тех пор Зимцерла навсегда прописалась в русской литературе в качестве аналога Авроры или Эос, богини утренней зари. Ее упоминали Державин, Радищев. До сих пор в разнообразных сборниках по славянской мифологии вы найдете описание прекрасной “богини утренней зари” по имени Зимцерла.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
20

Читал Майн Рида… Почему Майн не склоняется?

Читал Майн Рида… Почему Майн не склоняется?

Вопрос возник у одного из наших читателей и оказался довольно неожиданным. Статья была посвящена биографии Майн Рида. К слову, биография у знаменитого приключенческого писателя весьма любопытная, он и сам вполне достоин стать персонажем какой-нибудь авантюрной повести для подростков. Но сейчас не об этом.

Наш читатель поинтересовался, почему в тексте статьи мы не склоняли имя писателя. Ведь согласно логике русского языка, речь должна была идти о книгах и жизни Майна Рида, а не Майн Рида. Правильно ведь? Мы же не говорим – романы Фенимор Купера. Мы говорим – романы Фенимора Купера. Романы Брета Гарта, а не Брет Гарта. Романы Вальтера Скотта, а не Вальтер Скотта.

Нет, вполне допускаем, что в разговорной речи кто-то может упомянуть и “Вальтер Скотта”, без склонения имени. Ну так на то она и разговорная речь. А на письме такое недопустимо.

И все-таки с Майн Ридом история совсем другая. Мы, честно говоря, даже не задумывались об этом, но склонять его имя язык совсем не поворачивается. Как хотите, но “Майна Рида” выглядит дико. Вопрос – почему?

Ответ пришлось гуглить, поскольку в школе этого не объясняли, а привычка не склонять “Майн” выработалась чисто зрительно – ни в одной прочитанной нами статье о нем, ни в одном предисловии к его книгам это имя никогда не склонялось.

Вот что по этому поводу пишет известный портал “Грамота.ру”:

“Это сочетание усеченного имени и фамилии, поэтому компонент Майн не склоняется. Но если мы пишем имя и фамилию писателя полностью, склоняются все компоненты: Томас Майн Рид – в повестях Томаса Майна Рида”.

Что из этого можно понять? Ну во-первых, несклонение имени Майн – это официальная норма русского языка. Так положено. На “Грамоте.ру” ответы пишут сотрудники Института русского языка имени Виноградова, так что им можно в этом плане доверять.

А что касается объяснения, то оно ясности не прибавляет. Усеченного имени? В каком это смысле? Имя Майн (Mayne) является полным, а не усеченным. Или тут имеется в виду, что оно среднее? Но это ни о чем не говорит. Имя Фенимор, между прочим, тоже среднее, а полностью писателя зовут Джеймс Фенимор Купер. И из этого никак не следует, что без Джеймса нам нельзя склонять имя Фенимор. Совсем наоборот.

Так почему правильно – “о Фениморе Купере”, но при этом “о Майн Риде”?

Единственное объяснение, которое приходит на ум: так сложилась традиция. Имя Майн короткое, поэтому в речи оно практически слилось с фамилией. Мы произносим это все одним цельным куском “о Майнриде”. И это настолько затвердилось, что склонение наше ухо стало воспринимать как некое искажение.

Кстати, по такому же пути совершенно явно шел и Жюль Верн. Его имя тоже почти приросло к фамилии. Но в литературную норму это не перешло. Возможно, свою роль сыграл тот факт, что имя Жюль на слуху. Мы знаем, что нужно говорить – с Жюлем, о Жюле, для Жюля. А вот имя Майн больше нигде не употребляется.

А вы как думаете?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью
23

Бизнесмен Василий Теркин из XIX века. Забытый роман Петра Боборыкина

Бизнесмен Василий Теркин из XIX века. Забытый роман Петра Боборыкина

Это имя знакомо каждому со школьной скамьи. Веселый, находчивый солдат из поэмы Твардовского стал народным любимцем. И, наверное, многие удивятся, узнав, что за полвека до Василия Теркина был… другой Василий Теркин.

В 1892 году русский писатель Петр Боборыкин создал одноименный роман. Про волжского дельца с амбициями. Этот Теркин ни капли не похож на привычного нам. Он мечтает стать пароходчиком, ворочать большими делами, бороться с обмелением великой реки. В нем кипят страсть к успеху, жажда справедливости, обида за унижения прошлого и сложная, почти разрушительная любовь.

Из подкидыша – в хозяева Волги

Его приемный отец, крестьянин Иван Прокофьевич Теркин, подобрал мальчика-подкидыша и вырастил как сына.

Юность Василия была непростой. В гимназии его прозвали “биткой” за физическую силу и лидерские качества. Школьные годы закончились скандалом: конфликт с учителем Перновским привел к исключению. После этого юношу отправили в ссылку в родное село Кладенец. Там он пережил тяжелые годы бедности и отчаяния. Однако Теркин не сломался. Он пробился наверх, исполнил свою мечту и стал владельцем парохода.

В общем, это такая история человека, который вышел из грязи в князи, но сохранил совесть и память о корнях. Селфмейд-бизнесмен, если говорить в современных терминах.

Быт парохода “Бирюч” прописан с профессиональной точностью. Лоцман и подручный наверху рубки вглядываются в извороты фарватера. С носа доносятся заунывные крики матроса: “Пять с половиной!”. В воздухе смешиваются запахи кожевенных изделий, горячего сала, дегтя.

Пассажиры второго класса чайничают прямо на полу у машины. Разбрелась по углам “чистая публика” – два франтоватых барина в светлых пиджаках, пепельная блондинка в оренбургском платке, хмурый офицер-армеец. Краснощекий капитан Кузьмичев в фуражке из синего сукна и больших смазных сапогах предлагает чай “с архиерейскими сливками”. Этот мир живет по своим законам, со своим языком и иерархией.

Волжский мир и акт самосуда

Кульминационная сцена мести учителю Перновскому разворачивается в пароходной каюте. Перновский, уже статский советник с орденом на шее, пьет чай, подливая в стакан ром из фляжки. Теркин с капитаном нарочито вежливо беседуют с ним, предлагая выпить игристого за счастливую встречу. Диалог наполнен ядовитыми намеками, старыми обидами.

Апофеозом становится высадка опозоренного Перновского на пустынный волжский остров посреди ночи. Матросы спускают шлюпку, укладывают в нее буйствующего чиновника. Акт самосуда молчаливо одобряют пассажиры…

Эти детали создают плотный, дышащий речной мир. Возможно, книгу стоит прочесть хотя бы ради этого. Впрочем, критики отнеслись к произведению Боборыкина сдержанно.

Случайное совпадение?

Ну а теперь самый важный вопрос, который вы наверняка уже задали себе. Знал ли Твардовский про этого Теркина? Намеренно ли он выбрал для своего героя такое же имя?

Ответ на него дает сам Александр Твардовский:

“Сознаюсь, что о существовании боборыкинского романа я услыхал, когда уже значительная часть «Теркина» была напечатана, от одного из своих старших литературных друзей. Я достал роман, прочел его без особого интереса и продолжал свою работу. Этому совпадению имени Теркина с именем боборыкинского героя я не придал и не придаю никакого значения. Ничего общего между ними абсолютно нет.

Возможно, что кому-нибудь из нас, искавших имя персонажа для фельетона в газете «На страже Родины», подвернулось это сочетание имени с фамилией случайно, как запавшие в память из книги Боборыкина. И то сомневаюсь: нам нужен тогда был именно Вася, а не Василий; Васей же боборыкинского героя никак и не назовешь – это совсем иное”.

Ну что ж, в мировой литературе бывают разные совпадения. Действительно, герои настолько разные, что никакой переклички между ними усмотреть не получится при всем желании. Так что – просто курьезный случай, не больше.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества