Окончание -ша, -ха в русском языке - это не принадлежность профессии, а принадлежность профессионала. Пример: купчиха - жена купца, офицерша - жена офицера. Есть устойчивые выражения: повариха - обычно женщина-повар, а не жена повара, но изначально было именно так. Таким образом, командоводша - скорее жена тимлида, а это в контексте статьи просто неприемлимо. Собственно, английское леди - это супруга лорда, а не самостоятельное лицо. Если женщина владеет титулом, то обращаться к ней нужно, по аналогии с сэр Элтон Джон, дама Маргарэт Джон. Таким образом "тимдама" или по-русски "командама".
купчиха - жена купца, офицерша - жена офицера...
... кассирша -- жена кассира, маникюрша -- жена маникюра, парикмахерша -- парикмахера, повариха -- повара, ткачиха -- ткача, ну и т.д.
Даже во времена, когда генеральша была только женой генерала, -ша могло означать и работающую женщину, суффиксы, они, знаете ли, многофункциональные, даже когда вроде бы используются одинаково.
Во времена, когда генеральша была женой генерала, работающая женщина могла быть, в лучшем случае, гувернанткой, или швеёй, или ведьмой. Короче, очень узкий перечень профессий.
не поверишь, когда генеральша была женой генерала, работающий мужчина в основном имел профессию крестьянина и пахал от зари и до заката в поте лица. а сменить её на другую профессию не имел возможности...
Скажи сейчас генеральша, и подумают о том, что генерал женщина, а не жена генерала
Это как с кофе. Раньше был мужской род, сейчас средний. Или вот слово нелицеприятный, вроде значение беспристрастный, но сейчас используется в значении неприятный. То же самое с этим суффиксом -ша, про который вспоминают исключительно в контексте лингвистики, хотя всем похуй на значение столетней давности и давно уже пора отказаться от первоначального значения
А чо, кофе стал средним родом? То то я смотрю, барристы на меня дико смотрят, когда я прошу один кофе. Ну да. Что не сделаешь,чтобы потрафить неграмотному быдлу.
Таких слов много, которые утратили прежнее значение, потому что язык меняется.
эта народная этимология)
в русском языке есть суффикс "-чин".
ржавчина, солдатчина, неметчина и тд - тоже чин имеют?
Которая к реальности отношения не имеет
Происходит от праслав. *mǫžьščina — производное с суффиксом -in- от прилагательного *mǫžьskъjь, далее от существительного *mǫžь. В русский язык заимствовано, вероятно, через белорусско-украинское посредство из польск. mężczyna
Есть ещё анекдот про "дэвюшка, мужчина - это тот, у кого дэньги есть. А это - самэц!"
И да, какое, к чёрту, "украинское"? У них и слова-то этого нет вроде, там "чоловiки" всякие.
Тем не менее, ткачиха не означало жену ткача, а повариха -- жену повара, как утверждалось в вашей предыдущей реплике.
Бобариха - жена Бобыря, а может фамилия такая. Нужно было спросить у Александра Сергеевича, пока была возможность.
Не означает. Я об этом и написал. Естественно, сёстры жены Салтана были самодостаточными женщинами и имели профессию. Но это исключение, как и наличие женщин с профессией во времена Пушкина, тем более во времена Салтана. Сейчас, когда женщина может иметь любую профессию, кроме донора спермы, может имеет смысл добавить в язык слова, которые им так нужны? Язык меняется, пусть девчонки порадуются, жалко что-ли? Бывает, конечно, режет слух, но привыкнем. Если раньше снисходительно говорили "дурочка", теперь будет - "авторка".
Если вы не заметили, с моей стороны возражения были только только и исключительно насчёт использования суффиксов -иха и -ша как принадлежности профессионала. Это не так.
Если раньше снисходительно говорили "дурочка", теперь будет - "авторка".
Прелестно 😂
Суть в том что тимлид - team leader, лидер команды
А тимледи - team lady, женщина команды
Женщина команды звучит... Хуёво, короче, звучит
Это было актуально в те времена, когда женщины официально не имели профессий.уже более ста лет -ша и -ха это именно признаки профессий. Хотя ещё у Пушкина ткачиха и повариха не были женами ткача и повара.
А -ка - чаще всего неживой объект или разговорное сокращение от названия помещения: гримёрка, столовка и т.п.
А вот леди - это именно жена лорда, так что тут девчуля дала маху)))
Либо я плохо русский учил, либо фемки совсем ебанулись.
Никогда бы в жизни не подумал, что купчиха, повориха , кассирша , офицерша это жены купца, повара, кассира и офицера. Какой-то полный долбаибизм.
Прогрессивным личностям нужно переходить на олбанский - тогда бы она была гендерно нейтрально програмистко и тимлидко.
командоводша - основное слово "команда".
а суффикс "-ша" - образует имена существительные женского пола со значением жены лица, названного именем существительным.
в итоге имеем командоводша - жена команды, те общая жена членов команды.









