771

Тонкости перевода

Моё любимое разночтение в переводах «Гамлета» у Лозинского и Пастернака – даже не то хрестоматийное место, когда вместо гертрудиного «Он тучен и одышлив» (а в оригинале на чистом староанглийском стоит сакраментальное «fat») Пастернак лепит своё «Он устал и запыхался», но куда более тонкий момент из второго действия третьего акта. Судите сами:


"Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног" (Лозинский)


и


"А ведь это чудная мысль - лежать у ног девушки!" (Пастернак)


Разница всего лишь в выборе предлога – а какая смысловая пропасть!


То, что Борис Леонидович подаёт как куртуазный комплимент, у Михаила Леонидовича является тем, что и имел в виду наш Вильям Джонович: откровенной сальностью, на которую несчастная, глупенькая Офелия не смеет даже ответить, а лишь переспрашивает: «Что, мой принц?» и уточняет, не изволят ли Его Высочество шутить: «Вам весело, мой принц?» У Пастернака, что характерно, вопросительная интонация заменена утверждением: «Принц, вы сегодня в ударе» - то есть, парочка голубков мило воркует.


О, эти словесные тонкости, о, эти оттенки смыслов!

Лига литературоведов

28 постов160 подписчиков

Правила сообщества

Общаемся вежливо, избегаем неоправданного употребления обсценной лексики, аргументируем свою точку зрения.

58
Автор поста оценил этот комментарий

Да какие там, нафиг, тонкости.

Практически, у Лозинского — перевод Шекспира, а у Пастернака — очень вольное авторское переложение.

Если человек прочитал "Гамлета" в варианте от Пастернака, у него нет объективных причин считать, что он знаком с пьесой Шекспира "Гамлет".

раскрыть ветку (1)
30
Автор поста оценил этот комментарий

Радикально, но в целом верно ))))

123
Автор поста оценил этот комментарий

Поразительно. Только сегодня утром жаловалась по телефону маме, что не с кем обсудить разницу переводов "Гамлета" у Пастернака и Лозинского:))

Ну, какова вероятность такого совпадения?! (да, я плоха в подсчётах:)


Спасибо, милый автор:)


П.С. Бедняжка Офелия не глупенькая. Только избирательно доверчива, да исключительно невинна. 

раскрыть ветку (1)
28
Автор поста оценил этот комментарий

"ноосфера, бессердечная ты сука" :)

8
Автор поста оценил этот комментарий
Я как то учила наизусть Ромео и Джульетту в переводе Пастернака. Какие красивые стихи!
раскрыть ветку (1)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Однажды у Набокова спросили, как ему понравилась "Лолита" Стэнли Кубрика. Набоков ответил: "Великолепно! Стэнли снял выдающийся фильм! Я только не понял, при чём тут моя книга". Вот с переводами Пастернака та же фигня.

показать ответы
2
самка серой хохули
Автор поста оценил этот комментарий

В итоге в каком переводе читать Шекспира?
И сонеты и Гамлета и прочие произведения? Каждый раз откладываю в долгий ящик при одной только мысли о том, что нужно будет корячиться и искать "где достовернее и лучше перевод"

раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Гамлет, Отелло, Мабкет, Двенадцатая ночь, Ричард Третий - Лозинский, Комедии, Ромео и Джульетта  -Щепкина-Куперник, Сонеты - Маршак...

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Получается, что переводчики гавно, раз ее смогли передать мысль точно. Ведь главное точность и смысл, а не попытка подражания.
раскрыть ветку (1)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Видите ли. В идеале, конечно, лучше читать всё в оригинале. И смотреть тоже, и слушать. Но это мало в чьих силах. А что касается "точности передачи мысли", то сперва эту мысль не мешало бы понять. Есть два прочтения "Гамлета" - "романтичный юноша тонкий со взором горящим" и "жирное закомплексованное чмо за тридцать". У Пастернака первый вариант, у Лозинского второй, а что там у Шекспира - уже пятьсот лет спорят.

65
Автор поста оценил этот комментарий
Боже, неужели остались разбирающиеся до таких тонкостей.
раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий
Тут, в общем, вся лига для такого создавалась )
19
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, у Лозинского, по крайней мере, наблюдается стремление сохранить оригинальное повествование и акценты. А Пастернак полностью на своей волне был.

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Именно так. Слишком "рафинэ", декадент хренов.

11
Автор поста оценил этот комментарий

Могу я лежать в твоих коленях?

Дословно.

Вообще на коленях.

Если не вникать в стойкие выражения

раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Вот именно что "в", а не "на". Именно это Лозинский и переводит как "между", что соответствует образу куда больше, потому что Гамлет - жирный закомплексованный ушлёпок хорошо за тридцать, косящий под психа, чтобы не отвечать за слова и поступки.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

А в какое место около девичьих ног мысль заводит в оригинале, на клингонском?

раскрыть ветку (1)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Ladie, shall I lye in your Lap?

показать ответы
56
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да, он толстенький и неуклюжий. Наша учительница литературы обратила наше внимание на этот момент.

И сразу все произведение и монолог быть или не быть заиграло новыми красками.

Попробуйте решиться вызвать кого-то на поединок и вступить в открытый конфликт, если вы - неуклюжий толстяк

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
У вас была очень хорошая учительница
показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий

Вроде бы Шекспир писал роли для конкретных актёров. Ну и вот...

Это как Доницетти, который взял заказ на оперу, а конкретно "Любовный напиток", а потом жаловался, что тенор заикается и нужно партию Неморино под это как-то подстроить.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Да, всё так. Тень отца Гамлета, например, писал под себя. Гамлета - под Ричарда Бёрбеджа, который реально был далеко не молод и точно не строен.

Собственно, вот он, Гамлет:

Иллюстрация к комментарию
9
У девочки нет имени
Автор поста оценил этот комментарий
Чел сверху пошутил)
Этот эффект/феномен часто в шутку коверкают, как, например, имя Базилика Киберскотча (Бенедикта Камбербэтча)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

а, спасибо. Про эффект Баклажана Комбикорна знаю, конечно )))

3
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно вы написали про распад личности Гумберта. Мне показалось наоборот, будучи мерзким вначале, к концу книги он становится человеком. И ещё, когда я смотрела фильм, в сцене убийства Куилти так отвратителен и это дало Гумберту возможность увидеть всю мерзость его поступка по отношению к Лолите. Получилось убивая Куилти Гумберт себя убивает.
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Не надо судить о Гумберте по его собственным о себе словам. Он хитёр и изворотлив, как все безумцы. Ну и напомню слова Долорес: "Я бы лучше вернулась к Ку".

2
Автор поста оценил этот комментарий

Леди, можно прилечь у тебя на коленях?

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Или "тебе на колени". Там тонкости смысла.

12
Автор поста оценил этот комментарий

Акт второй, сцена вторая. Гамлет с Розенкранцем и Гильденстерном, диалог с Розенкранцем:  "...из людей меня не радует ни один; нет, также и не одна, хотя вашей улыбкой вы как будто хотите сказать другое" - "Принц, такого предмета не было в наших мыслях" - "Так почему же вы смеялись, когда я сказал, что "из людей меня не радует ни один"?" - Лозинский.
"Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки" - "Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях!" - "Почему же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?" - Пастернак (в его переводе и Козинцев снимал своего "Гамлета" в 1964г. со Смоктуновским).

На мой взгляд, Лозинский здесь определенно точнее. На кой бы предмет Гамлету отдельно интересоваться мужчинами, он не охотник и не военный (и вообще - не:) Конечно, речь про людей в целом.

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Именно. ну и Смоктуновский перевод Лозинского не сыграл бы просто потому, что комплекция не та.

показать ответы
16
Автор поста оценил этот комментарий

А, "в" в смысле между коленями.

Понял.

Да он языкастый парень.


Так вдуть или не вдуть, вот в чем вопрос.

Грубо завалить иль надо выказать томленье

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

типа того

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
по русски то
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

да бросьте. сам граммар-наци, но такими мелочными придирками можно просто интерес к литературе отбить.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Посоветуйте хорошие переводы англоязычных писателей помимо Шекспира
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

а не так много книг, у которых было бы несколько переводов. Вот Николая Любимова, который дедушка нынешней минкультурессы, старайтесь избегать, они ужасны.

13
Автор поста оценил этот комментарий
Давайте Гоблину проспонсируем перевод? Надо же знать как на самом деле. А вдруг ещё и матов навтыкает? ;)
раскрыть ветку (1)
14
Автор поста оценил этот комментарий

нет, спасибо. хоть Шекспира от этой пошлятины избавьте, у него своей хватает.

показать ответы
11
Автор поста оценил этот комментарий

Считаю что английский знаю неплохо, давно тут живу, каждый день пишу и читаю документацию. Пробовал читать Оливера Твиста - в словарь приходилось лазить в каждом втором предложении.

Читать Шекспира не могут даже многие англичане, этотпримерно как Слово о полку Игореве - вроде слова знакомы, но нихрена непонятно.


Да что уж говорить - даже Тэрри Праттчета хрен почитаешь без словаря

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

ну, не "слово о полку", скорее какое-нибудь "путешествие из петербурга в москву"...

10
Автор поста оценил этот комментарий

Для начала попробуй хотя бы Диккенса прочитать в оригинале.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

хотя бы Конан Дойла.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Если выбирать между точностью и красотой слова, я выберу красоту слова. Кстати Лолита моя любимая книга и опять из за красоты слога. Надо будет посмотреть фильм Кубрика. А как вам Лолита с Джереми Айронсоном? По моему очень хорошо получилось.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Я вообще ненавижу экранизации классики, хоть Сью Лайон была чудо как хороша. А о "Лолите" я писал тут - даже  в Горячее не вышел текст. Видать, сильно умный: Лолита должна умереть

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Насчёт Маршака, там столько неточностей

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

в стихотворном переводе это, пожалуй, неизбежно. он интонацию передаёт, это важнее всего.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Если выбирать между точностью и красотой слова, я выберу красоту слова.

В данном случае это выбор практически между двумя произведениями с одинаковым сюжетом, но с разными героями.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

меня радует буквально каждый ваш комментарий, каждый раз в точечку. Когмментируйте, пожалуйста, ещё )))

2
Автор поста оценил этот комментарий
Да, да, фейхуевое варенье и Пи здесь, Пи здесь, сокращаем...
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

пи с дужкой и пи с домиком. (пишут, что возможно этот комментарий носит оскорбительный характер.)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я прошлые Ваши посты теперь читаю, что зацепит - буду комментировать

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, тронут.

6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Эффект Брандашмыга-Мукалтина.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

упс. новое выражение, и не гуглится. Просветите?

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Недавно узнал, что в раннем СССР очень многие брались за переводы литературных произведений по абсолютно шкурным соображением.

Во-первых, не нужно придумывать своего. Просто - взял мировую классику и перевёл. Классика - она неспроста - классика - читателя найдёт.

Во-вторых, ты автоматически входишь в когорту писателей, и вот уже - не абы кто.

И в-третьих, это было очень выгодное мероприятие. В ту пору СССР ничего не платил авторам оригинала, а вот переводчик получал процент с продаж. Так что переводчики стряпали переводы с пролетарским размахом, и зарабатывали больше, чем отечественные авторы оригинальных произведений.

Так вот - с ужасом обнаружил, что халтурил даже Чуковский.


Вот - сравните оригинал и перевод.


Корней Чуковский.

Тут только я заметил, что Грей безоружен, и отдал ему свой кортик. Мы обрадовались, когда он поплевал на руки, нахмурил брови и замахал кортиком с такой силой, что лезвие со свистом рассекало воздух.
И каждый взмах кортика был доказательством, что наш новый союзник будет драться до последней капли крови.


Роберт Льюис Стивенсон.

At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass.
It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air.
It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt.


Гугл.

В то же время, заметив, что Грей безоружен, я протянул ему свою саблю. Нам всем было приятно видеть, как он плюет себе в руку, нахмурил брови и заставляет лезвие петь в воздухе. По каждой черте его тела было ясно, что наша новая рука того стоит.


Тут и слово "кортик" использовано три раза в трёх предложениях идущих подряд.

И никакой это не кортик, а абордажная сабля.

Да и перевод - не перевод, а пересказ своими словами и не по порядку.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

все халтурили, кушать хотца. А "переводы вместо своего" - с этого, в общем, русская литература и начиналась: "Езда в остров Любви" Тредьяковского, например, которая роман Таллемана, и так далее. То есть, всякие "Буратино" и "Волшебник Изумрудного города" - это многовековая традиция.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

То есть, дефисы - это мелочь? Мда...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Розенталь акбар, но будем снисходительны к человеку, хотя бы проявляющему интерес к теме.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за информацию. У меня идея почитать Шекспира в оригинале возникла в старших классах школы, батя сразу сказал - не осилишь, там язык как "слово о полку игореве". Оказывается не совсем так, но сейчас понимаю, что не осилила бы все равно.

Мой уровень инглиша тогда - прочитать три страницы "трое в лодке не считая собаки" - единственная в доме книжка не адаптированая, а вот рассказы о'генри адаптированые зашли нормально. Уровень сейчас - читаю свою техническую литературу))

Вообще я такое уютное это сообщество тут обнаружила, прям есть о чем поговорить и что вспомнить

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

милости просим )

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества