771

Тонкости перевода

Моё любимое разночтение в переводах «Гамлета» у Лозинского и Пастернака – даже не то хрестоматийное место, когда вместо гертрудиного «Он тучен и одышлив» (а в оригинале на чистом староанглийском стоит сакраментальное «fat») Пастернак лепит своё «Он устал и запыхался», но куда более тонкий момент из второго действия третьего акта. Судите сами:


"Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног" (Лозинский)


и


"А ведь это чудная мысль - лежать у ног девушки!" (Пастернак)


Разница всего лишь в выборе предлога – а какая смысловая пропасть!


То, что Борис Леонидович подаёт как куртуазный комплимент, у Михаила Леонидовича является тем, что и имел в виду наш Вильям Джонович: откровенной сальностью, на которую несчастная, глупенькая Офелия не смеет даже ответить, а лишь переспрашивает: «Что, мой принц?» и уточняет, не изволят ли Его Высочество шутить: «Вам весело, мой принц?» У Пастернака, что характерно, вопросительная интонация заменена утверждением: «Принц, вы сегодня в ударе» - то есть, парочка голубков мило воркует.


О, эти словесные тонкости, о, эти оттенки смыслов!

Лига литературоведов

28 постов160 подписчиков

Правила сообщества

Общаемся вежливо, избегаем неоправданного употребления обсценной лексики, аргументируем свою точку зрения.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
13
Автор поста оценил этот комментарий

Особо ничего не понял, но видимо такие вещи надо читать в оригинале))))))))))

раскрыть ветку (16)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, у Лозинского, по крайней мере, наблюдается стремление сохранить оригинальное повествование и акценты. А Пастернак полностью на своей волне был.

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Именно так. Слишком "рафинэ", декадент хренов.

24
Автор поста оценил этот комментарий
В оригинале будет тяжко даже англичанину.
10
Автор поста оценил этот комментарий

Для начала попробуй хотя бы Диккенса прочитать в оригинале.

раскрыть ветку (12)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Считаю что английский знаю неплохо, давно тут живу, каждый день пишу и читаю документацию. Пробовал читать Оливера Твиста - в словарь приходилось лазить в каждом втором предложении.

Читать Шекспира не могут даже многие англичане, этотпримерно как Слово о полку Игореве - вроде слова знакомы, но нихрена непонятно.


Да что уж говорить - даже Тэрри Праттчета хрен почитаешь без словаря

раскрыть ветку (9)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Читать Шекспира не могут даже многие англичане, этотпримерно как Слово о полку Игореве - вроде слова знакомы, но нихрена непонятно.

Ничего подобного. Шекспир писал на современном английском с элементами среднеанглийского. Его более или менее свободно читают английские и американские школьники. Конечно, со сносками.


Аналогом "Слова о полку Игореве" могут служить "Кентерберийские рассказы" Чосера, вот их действительно обычный англичанин без перевода не поймет. Впрочем, их обычно (как и "Слово") без перевода на современный язык и не читают. А Шекспира - читают.

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за информацию. У меня идея почитать Шекспира в оригинале возникла в старших классах школы, батя сразу сказал - не осилишь, там язык как "слово о полку игореве". Оказывается не совсем так, но сейчас понимаю, что не осилила бы все равно.

Мой уровень инглиша тогда - прочитать три страницы "трое в лодке не считая собаки" - единственная в доме книжка не адаптированая, а вот рассказы о'генри адаптированые зашли нормально. Уровень сейчас - читаю свою техническую литературу))

Вообще я такое уютное это сообщество тут обнаружила, прям есть о чем поговорить и что вспомнить

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

О'Генри всё-таки американец. Там у него затруднения в основном со всякими диалектными словечками. Стейнбека вот тоже довольно легко читать, но в Консервном Ряду за всяким жаргоном приходится в словари лезть чтобы понять нормально.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ключевое слово - адаптированные рассказы. Т е пересказаны простыми словами и грамматикой

0
Автор поста оценил этот комментарий

милости просим )

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я прошлые Ваши посты теперь читаю, что зацепит - буду комментировать

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, тронут.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Может быть я перегнул, но такое ощущение у меня сложилось когда я беседовал с англичанами по приезду в Англию, я тогда часто ездил в Страфод-на-Авоне где, разумеется, долгими вечерами о Шекспире говорили много и все англичане в один голос заявляли: "даже нам очень тяжело понимать, кажется как совсем другой язык".


Ну и моя дочь (которая обожает читать, за время жизни в Англии прочитала сотни книг) в прошлом году в школе изучали "Сон в летнюю ночь" (имхо самое простое произведение ?): во-первых, им выдали словарь и новых слов она из него навыписывала на десяток листов, во-вторых они разбирали эти произведения прямо очень долго, потому что пояснений нужно очень много. Родители (которые англичане) нам говорили: "это ещё ни чего, вот дойдут до Макбета, вот там начентся настоящая боль.". У них как-бы селективная школа, все девочки отобранны через экзамен с конкурсом 5-6 человек на место, и вот все кряхтели. Так что очень мне напоминает ситуацию со "Словом" в мои школьные годы.


Ну просто вот Макбет, условно:

If it were done, when ’tis done, then ’twere well
It were done quickly: if the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all – here,
But here, upon this bank and shoal of time,
We’d jump the life to come. But in these cases
We still have judgment here; that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor: this even-handed justice
Commends the ingredients of our poison’d chalice
To our own lips.


Ну вот слова все понятны, но структура предложения делает чтение настолько сложным (ну ок, зная примерно содержание на русском, не таким сложным), что чтобы что-то понять, нужно прямо читать и перечитывать.

3
Автор поста оценил этот комментарий

ну, не "слово о полку", скорее какое-нибудь "путешествие из петербурга в москву"...

8
Автор поста оценил этот комментарий
Да уж, я в оригинале "Трое в лодке..." раз пять читал, пока разобрался и подогнал перевод к Донскому и Линецкой. И ведь некоторые главы, такие, как про дядюшку Поджера или про морскую прогулку, переводились влёт, а какая-нибудь ерунда никак не укладывалась в малейшее подобие предложения, так, отдельные слова, ничем друг с другом не связанные. А вот Чейз в оригинале читается так легко, как если бы это был русский текст.
3
Автор поста оценил этот комментарий

хотя бы Конан Дойла.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества