57

Профдеформация

Серия Редактура. Отзывы. Статьи

Профдеформация такая сука штука, что теряется способность просто читать литературу и получать удовольствие. В который раз, открывая книжку, я вижу не что написано, а как.

Обычно проблемы не возникает, если автор достаточно смелый, ловкий и умелый, а тексту достался грамотный редактор. В таком случае я вижу автора и его чувство языка.

Я читаю и понимаю: здесь мы с автором ощущаем по-разному, я бы никогда подобную фразу не вывернул, потому что... И дальше идет набор индивидуальных предпочтений. Или: вот это словесный танец, мне б такое!

Идеально, когда след редактора вообще не заметен: просто текст грамотный, логичный, с шероховатостями авторского восприятия. Если текст грамотный, но при этом слишком гладкий, у меня возникает вопрос: а где тут авторский язык?

Не прошелся ли редактор по тексту катком?

Мне в течение недели приходится редактировать не менее двух текстов от разных авторов. Это происходит, потому что обычно в работе находится какой-нибудь роман или повесть, требующие на редактуру дней десять, например, и в этот десяток рабочих будней вклиниваются главы впроцессников или рассказы со срочным дедлайном.

При такой интенсивности крайне важно учитывать, кому и что я редактирую. Нередко я пишу автору и прошу напомнить какую-то деталь по сюжету, потому что в голове неизбежно случается каша.

Гораздно чаще я открываю предыдущие тексты автора и трачу минут пять-десять, чтобы настроиться, вспомнить, как звучит именно этот человек.

Тут напрашивается аналогия с музыкой. Если каждый акт редакторского вмешательства в текст это песня, то у нас с автором разные инструменты: у него гитара и вокал, у меня басуха и бэки (на самом деле я освоил только губную гармошку). Если перед записью сингла мы не поймаем общий ритм и тональность, песня зазвучит дерьмово.

Так же и с автором: сперва сонастройка, потом работа.

А начал я этот поток сознания вообще с мыслей о гречневой Кафке. Я уже давно не читал переводных книг, а тут мне в руки попалась «Америка», я и подсел.

Вот где профдеформация активизировалась по полной!

Теперь я вижу и автора, и переводчика, и редактора. И как же хорошо в этот момент шевелятся мозги! Это действительно тот случай, когда слушаешь музыкальный хит и раскладываешь его на партии: вот гитара, вот бас, вот вокал, вот ударные, вот второй голос, и никто никому не мешает.

Только здесь не ноты, а слова.

И плевать, что в роли редактора я не допустил бы этаких вывертов, потому что в данном случае задача и редактора, и переводчика — передать чувство языка автором. Чужого языка. Посредством своего.

Невероятнейшая задача.

Ну и да, переводить мне тоже доводилось (с английского на русский и с русского на английский), так что знаю эту кухню изнутри. Если подвернется предложение что-нибудь перевести (старушку через дорогу не предлагать), то ухвачусь с удовольствием.

В конце концов, профдеформация, может, и та еще подруга, но и с этой грымзой мы научились петь читать в унисон.

Книжная лига

30.3K поста83K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

О! Насчёт автора, конечно же - редактора но, в первую очередь - переводчика. Тут мне есть что сказать и на что пожаловаться.

Есть (был) такой автор как Джек Венс. И у этого самого Венса есть серия полуфентезийных рассказов об умирающей Земле. Я очень любил эти рассказы и поэтому, когда увидел что вышел полный сборник купил его и...

Как бы переводчик, конечно, имеет право на собственное мнение, но оно не должно перебивать авторский замысел. В тексте было много неуместных слов - такие слова как "внутренности" и "кишки" имеют очень разную эмоциональную и смысловую окраску. И, вероятно, стоит подумать, прежде чем пихать эит самые "кишки" в бытовые описания лаборатории волшебника, в волшебном, сцуко, мире. Но позже, я натолкнулся на то, что меня вообще из колеи выбило. Я бросил читать, я скачал оригинал. Волшебник призывает существо и то ему говорит - "At your disturbing power is this instrument come; whence will you go?"

Что можно перевести как – "Инструмент в твоей беспокойной власти; куда ты хочешь отправиться?"

Но некий Александр Фет, по недомыслию указанный как "переводчик", умудрился перевести эту простейшую фразу как «Транзитное средство прибыло по вызову. Камо грядеши?»

Что это? Откуда это? Это неправильно, немыслимо! Это просто плевок в моё детство.

раскрыть ветку (10)
2
Автор поста оценил этот комментарий

"Камо грядеши" это, видимо, церковно-славянский какой-нибудь или типа того. Короче, о-очень сильно устаревшая форма русского языка. Использована она потому, что "whence" - это тоже устаревшая форма, только английского. Таким образом переводчик передал настроение и форму оригинального текста. Но вот "транзитное средство" это, конечно, пиздец. По-моему, переводу как раз не хватило нормальной редактуры, чтобы убрать нелепости и неточности, отследить коннотации и так далее.

раскрыть ветку (9)
1
Гюгюшта сквэ
Автор поста оценил этот комментарий

О Господи, это ж надо такое ляпнуть. Если вы не знаете, что "Камо грядеши" — это культовый роман Генрика Сенкевича, а его название стало именем нарицательным, то, ну, скажем мягко, ваша насмотренность немножко однобокая. Это действительно значимое и известное произведение, не среди меня (а вам в голову должна попроситься первым делом такая мысль). Дятел-переводчик ее знает.

UPD: увидел, что ниже вы это выяснили. "Камо грядеши" в названии самой книги в свою очередь является отсылкой к латинскому "Quo vadis", там вообще сложно.

С одной стороны что я докопался, книг миллион, все не прочесть. Тут вы совершенно правы

Но задело, что как бы... стоит хотя бы знать о самых значимых? Знаете, я вот не дочитал "Над пропастью во ржи", ну не зашло, но если бы при мне кто-то упомянул это название, а я стал рассуждать о злаках, то выглядел бы глупо.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В ответ на ваши нападки хочется язвить, потому что вы неправы, но я отстранюсь, пожалуй. За "Над пропастью во ржи" обидно. Такое - и не дочитать.

раскрыть ветку (2)
0
Гюгюшта сквэ
Автор поста оценил этот комментарий

Ну я надеюсь что не слишком вас огорчил, поскольку постарался быть деликатным и не грубить, заметьте (а ведь седалище полыхало) 😂

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Знали б вы, как мое седалище полыхает уже второй день с этим Сенкевичем. Вроде подостыло - отвлекся :)

На самом деле, для меня это тоже больная тема. Я осознаю, что много литературы до сих не прочел, действительно многое прошло как-то мимо. Стараюсь нагонять.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Тут проблема в том, что эти слова состарились очень по-разному. Если англичанину написать "whence" - он поймёт, но если написать русскоговорящему "камо грядеши", то вот тут уже не факт.

По крайней мере у меня на работе на вопрос что означает эта фраза трое пожали плечами, а один сказал, что это какой-то фильм :)

раскрыть ветку (4)
5
Автор поста оценил этот комментарий

А какая альтернатива? Фразу надо состарить, переводить по-современному нельзя ни в коем случае. Обычно для таких случаев у переводчиков есть чатики с коллегами, где можно на много голов поискать решение.

Так... Я проверился: whence это не "когда", а "откуда". "Камо грядеши" это вообще название польского романа (в переводе на церковнославянский, я не ошибся), так что переводчик мог и отсылку впихнуть хохмы ради. Правда, зачем это в фэнтези?.. В первую очередь это отсылка к библейскому сюжету.

Да, по сравнение с "Whence will you go?" выглядит слишком старовато, но главная проблема даже не в этой фразе. Можно было бы и под Петровский язык стилизовать. Основная проблема в том, что инверсия не соблюдена и поэтичность слога. "At your disturbing power is this instrument come" вместо нормального "This instrument cаme at your disturbing power".

Я бы перевел, например, так: "Во власть беспокойную твою сей инструмент подан. Откуду путь твой начнеши?"

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

"Камо грядеши" это вообще название польского романа (в переводе на церковнославянский, я не ошибся)

Я правильно понимаю, что вы не читали Сенкевича?

Я внимательно слежу за вашими постами, возможно, как потенциальный клиент. Этот пассаж не то чтобы меня расстроил, но смутил знатно. Позвольте полюбопытствовать, какую литературу вы предпочитаете читать как читатель, если не современную или не классику? И что вы читали до того, как начали заниматься редакторским делом?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да, так сложилось, что Сенкевича я не читал и даже о романе не слышал. Да я вообще много чего не читал, в мире, где книг прорва, - это нормально. Я много чего читал и в перводах, и в оригинале на английском, и не меньше на русском языке. Не вижу смысла составлять список, потому что мой редакторский навык не есть сумма прочитанных книг.

Я начал заниматься редакторским делом, когда за плечами выросли горы прочитанных книг в самых разных жанрах и сформировался десятилетний писательский опыт. Я читал буквально все: и современную литературу, и классику, и авангард, и неформат, и ширпотреб.

А вот Сенкевича пропустил. Даже с Кафкой только сейчас познакомился.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Это можно стилизовать десятками различных способов, можно - на самый-самый худой конец - просто слова переставить, на манер Йоды. Что хоть как-то передаст "странность" говорящего и некую устарелость его речи. Но суть в том что Фет надругался над оригиналом и его "перевод" уже существует, издан и продан.

А я зря потратил 3к и потрачу, видимо, ещё столько же на покупку старых изданий в букинистике. Что печаль великая есть.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества