Переводим на английский. Часть 3
Добрый вечер! Продолжаем игру) Её правила просты:
Шаг 1: я беру текст на английском.
Шаг 2: я перевожу его на русский и публикую.
Шаг 3: вы переводите текст на английский.
Шаг 4: Я публикую исходник.
Шаг 5: PROFIT! Тренируемся выражать мысли, использовать времена и артикли, узнаем новые слова и обсуждаем трудные моменты.
___________________________
Краткое содержание предыдущих серий: Часть 1, Часть 2
Оригинал второй части:
“Volvos aren’t sexy. No woman wants to be a Volvo. No woman wants her man to think of her as a Volvo. Pick a sexier car, something to get your heart racing, like a Ferrari.” I laughed, playfully pushing him away.
“Nope. Volvos are classy, well built and most important, reliable.” he countered, pulling me back. “And who says reliability isn’t sexy?”
“Would I be a Volvo, too?”
“Sure.”
*жирным шрифтом выделено то, что могло вызвать затруднения
А главная задачка в этом отрывке была связана с выражением “сделаны на совесть”. В английском оригинале оно выглядит как well built.
Well built = хорошо сложенный, сильный, крепкий, долговечный. Это все о нем!
Часть 3:
Кажется, я подходила под эту классификацию. Четырнадцать лет надежно готовились обеды, дом был убран, а наши дети ухожены.
Тринадцать из этих лет были чертовки близки к идеалу, но в прошлом году все начало сыпаться. Думаю, я интуитивно почувствовала это раньше, чем осознала умом, но когда я нашла его второй телефон, я не больше не могла этого отрицать.