Продолжение поста «Для тех, кто хочет практики -- переводим на английский»
Добрый день! Продолжаем игру) Её правила просты:
Шаг 1: я беру текст на английском.
Шаг 2: я перевожу его на русский и публикую.
Шаг 3: вы переводите текст на английский.
Шаг 4: Я публикую исходник.
Шаг 5: PROFIT! Тренируемся выражать мысли, использовать времена и артикли, узнаем новые слова и обсуждаем трудные моменты.
Ответ на Часть 1
Что ж, на этот раз вы меня одолели) Публикую оригинал:
“If you were a car, what type of car would you be?” I asked my husband.
“A Volvo”, he replied without hesitation.
“A Volvo?” I repeated, wrinkling up my nose.
“What’s wrong with a Volvo?” He asked.
Трудности здесь могло вызвать:
Если бы ты был машиной, то какой?
If you were a car, what type of car would you be?
(Обратите внимание, по-русски мы тоже скажем в прошедшем времени: если б я БЫЛ машиной, я был бы… А would здесь как раз надо воспринимать как “бы” ).
Интересные выражения:
to wrinkle up one’s nose – морщить нос (+ a wrinkle -- морщина)
without hesitation – без колебания (+ to hesitate -- колебаться)
______________________________________
Часть 2
– Вольво не сексуальны. Никто не хочет быть Вольво. Ни одна женщина не хочет, чтобы мужчина представлял её как Вольво. Выбери машину посексуальнее! Такую, при виде которой сердце бьется чаще. Феррари, например.
Я засмеялась, шутливо отталкивая его.
– Нет. Вольво классные, сделаны на совесть, а самое главное – надежны, – парировал он, притягивая меня обратно. – Разве надежность не сексуальна?
– Значит, я тоже была бы Вольво?
– Определенно.