14

Японские дроби

Столкнулся на днях с японскими дробями и малость сломал себе мозг.

Дроби передаются используя кандзи 分/bun (он изображает меч 刀, который рубит что то на 2 части).

Но при этом возникает ряд проблем.

Во первых - дроби произносятся в обратном порядке!

То есть, сначала произносится дробная часть, потом целая.

1/2: 二分の一分

nibun no ichibun

1/3: 三分の一分

sanbun no ichibun

3/4: 四分の三分

yonbun no sanbun

2 целых и 1/2:

ni to nibun no ichibun

Например:

4分の3カップ

yonbun no san kappu

3/4 стакана

この星の寿命は太陽の約4分の1の25億年

kono hoshi no jumyō wa taiyō no yaku yon bun no ichi no ni juu go oku nen

время жизни этой звезды - примерно четверть солнечного - 2.5 миллиарда лет.

Во вторых, у 分 есть много произношений и значений.

Например 四分 можно прочитать как:

四分 shibu 40%, 4%,

四分 yonpun 4 минуты

四分 shibun 4 части; ~suru делить/ся на 4 части

Или 半分:

半分 [hanbun] половина

半分 [hanpun] полминуты

А почему не "половина части"? Или не "полпроцента"?

Короче, увидел в тексте - догадывайся сам что это может значит. Может угадаешь.

Довольно иронично что при всём при этом 分 имеет ещё и значение

分かる [wakaru] быть понятным

Я вот зен зен вакаранай.

Десятичные дроби же произносятся в нормальном порядке, при этом используется кандзи 点/ten/точка:

3.5 san ten go

5.75 go ten nanago

Японский язык

199 постов2.4K подписчик

Правила сообщества

Ребята, давайте жить дружно! (с) Кот Леопольд


Запрещено:

- Постить не по теме

- Оскорблять и/или переходить на личности

- Обсуждать темы политики, религии, пола, возраста и др. темы, которые не относятся к японскому языку

- Распространять пиратский контент

- Создавать темы и сообщения, провоцирующие пользователей на нарушения правил

0
Автор поста оценил этот комментарий

Немного некромантии конечно по времени, но сам разбираюсь как раз с делением )

я не понимаю почему вы используете его в чтении ぶん
Если деление переводится как わーける хотя кандзи тот же, у него ведь вообще 3 чтения:
вакеру - деление
вакару - понимать
бун - минута


三分 - будет означать "3 минуты" в чтении ぶん он переводится как минута )
А проценты они кстати чаще используют заимствование на катакане, по крайней мере судя по их новостям 七十パーセント

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

сперва надо понять - как это нужно читать )) То что надпись можно прочитать разными способами и в разных значениях - довольно нелепо как по мне.

Хоть 分 для процентов используют нечасто, но изредка попадается, чем сбивает с толку.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Что же тут удивительного? Во многих иностранных языках числительные и всякая математика вызывают сложности. Вы вот когда английский текст читаете, мат формулы проговариваете по-английски или по-русски? А если взять немецкий или французский?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Удивительно то, что одно слово может означать 4%, 40% или 25%.

И ты должен догадаться что имеется в виду.

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества