Спасибо двойной конвертации у гугла транслейта.
"знают" -> they know (т.к. множественное чесло и нельзя просто так перевести на английсикй) -> "они знают"
По какой-то причине частицу "ли" гугл отбросил, возможно недостаточно контекста и вероятность ошибки выше вероятности адекватного перевода.
раскрыть ветку (1)
Вопрос почему он вообще этот текст подставляет. Никто не просит его переводить. Я пробовал другие языки поставлять и там или нет переводчика или просто перевод куска (знают ли китайцы = do the chinise know)
показать ответы
Ну, есть некоторые слова, которые звучат/пишутся одинаково, но имеют совсем другое значение. На пример, если вам в Сербии скажут что вы "вредан", это комплимент. Или, если увидите где то старую надпись на здании, из времен Югослааии " Тито - наш понос", не думайте что это ругательство, потому что "понос" на сербском - это "гордость". Также не рекомендую спрашивать у сербов (особенно у сербок) " спичку, закурить", можете получить по носу.
раскрыть ветку (1)
Убрать "с" из слова "спичка" и получаете нецензурное слово которое означает женский половый орган, на сербском. А "курить" очень похоже на также нецензурное слово, которое означает мужской половой орган.
раскрыть ветку (1)
Могу только предположить что этот запрос бъется на ключевые слова.
"знают ли" <имя языка> <имя второго языка>
Дополнительное условие появления переводчика: имя языка должно совпадать с национальностью на английском.
Serbian, Russian, Chinese
Но нет обратной зависимости, "язык совпал то будет переводчик".
раскрыть ветку (1)




