раскрыть ветку (5)
Я в какой-то работе перевел "Adorable!" как "Чудненько!". Вышло неплохо, ну или мне так показалось на тот момент :)
раскрыть ветку (1)
А в сериале «Секс в большом городе» в одной из серий персонаж постоянно говорит «чудненько». Во всяком случае именно так переводят. Интересно, какое именно слово он произносит на английском. Сейчас найду эту серию, постараюсь разобрать.
Посмотрела. Персонаж говорит просто «all right». Видимо переводчики решили, что «чудненько» лучше по контексту. И это на самом деле так )
Посмотрела. Персонаж говорит просто «all right». Видимо переводчики решили, что «чудненько» лучше по контексту. И это на самом деле так )
раскрыть ветку (1)
Скорее, ближе восхитительно). Это французское слово, изначально. Романское, в общем. Adorare в итальянском - обожать, поклоняться, во французском не помню, как пишется, но смысл тот же. Адорабль на французском будет. Хотя все это синонимы, что очаровательно, восхитительно, обворожительно, прелестно и тыпы. Обожабельно у нас нет, но это будет самый точный перевод 😁



EnglishPub
2.1K постов8.7K подписчиков
Правила сообщества
Запрещено размещать посты:
— Рекламного характера
— Политического уклона