Есть такое понятие "переводческая традиция", поэтому Красная площадь - она Red Square, а Большой Театр - Bolshoi Theatre. Потому что так исторически сложилось. В конце концов на русском Франкфурт-на-Майне, а не Франкфурт ам Майн.
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (1)
Есть еще другой Франкфурт, который на Одере. По-немецки он Frankfurt an der Oder, но на английский он переводится в литературной традиции как Frankfurt on the Oder, а на испанский как Frаncfort del Оder.
Предлоги, и в частности "на", в собственных именах прекрасно переводятся в разных языках.
Какое отношение переводческая традиция имеет к внутренней транслитерации?
Москва она и у нас moskva,а не moscow.