Очередное незнание правил русского языка.
Косплей - это слово заимствованное и является понятием costume play — «костюмированная игра».
Вы можете сказать "Костюмированная игра Рика Санчеза" по правилам русского языка?
Нет, не можете, так как это будет подразумевать что сам Рик Санчез будет руководить или играть.
А как вы должны сказать? Риторический вопрос.
А вы должны сказать костюмированная игра по персонажу Рик Санчез. А если сократить, то получим Косплей на Рика Санчеза.
Увы и ах, это не мы неверные и недостойные, это вы неглубоко понимающие :D
PS подумайте, как вы разделите в вашем случае косплей, когда переодевается Рик Санчез и косплей на самого персонажа Рика Санчеза другим лицом? :D
Да и есть примеры, когда новые слова исторически говорят не правильно и это становится нормой, например можно говорить и "анфас" и "в анфас", второй вариант не верный, но люди использовали именно его и со временем это стало допустимо
PS подумайте, как вы разделите в вашем случае косплей
Искусственная проблема. То же: "маска Бабы-Яги" - это образ-личина Бабы-Яги или маска, принадлежащая Бабе-Яге? На то русский язык и велик-могуч, что позволяет изыскивать различные способы выразить мысль.
Маска Бабы-Яги - это маска, принадлежащая или изображающая Бабу-Ягу.
Тут вы пытаетесь в демагогию, вводя слово "Маска" с двумя значениями :D
А у слова косплей увы - одно значение :D
в книге "Косплей Сергея Юркина" некто изображает Сергея Юркина, или Сергей Юркин изображает кого-то?
а вот и не угадали - хуй его не знает.
Сергей Юркин изображает корейскую девушку, у которой нет хуя
Тем, что я предложил привести два (2) варианта, которые разделяют эти понятия :D И да, вы не правы :) Тут верна только вторая часть, т.к. косплей имеет только одно значение, а т.к. не указана личность - увы, увы, это обезличенное предложение :D
с такой логикой слово "шоппинг", например, надо использовать то ли в среднем роде (хождение по магазинам), то ли в женском (закупка). Англицизмы так напрямую не переводятся вместе с правилами оригинала. Да и в английском языке слово косплей используется без предлога, например Batman cosplay, anime cosplay и т.д.
В английском имеется практика "устоявшихся словосочетаний". Она не так распространена в русском языке из-за его вариаций.
Устойчивые словосочетания вроде, но суть в том что словосочетания с определенным словами не подчиняются общим правилам английского языка, а становятся "определенно-смысловыми" (тут тож извиняюсь, термины я подзабыл уже, потому как могу ;) ).
В том числе и cosplay, после введения в оборот стал устойчивым словосочетанием.
Яркий пример таких словосочетаний - true (истина) :D Который в словосочетания используется как аналог высшего одобрения чего-либо, вне зависимости от истинности этого чего-либо. True cosplay / True comment / True Cesar :)
И потому да, он не подчиняется общим правилам языка и буквально используется "как есть" ( аналог исключений в русском языке ;). Но это конечно не отменяет возможности его использовать по правилам :)
А на счет правил родного языка после заимствования слов - увы, они не работают. Хотя, конечно, некоторые люди с пеной у рта доказывают, что должны, но по факту - есть начальная форма англицизма, а дальше насилуют её по всем правилам русского языка и для услады ушей :D
PS кстати и не понял, про какую логику вы говорите. Я вроде как имел в виду, что увы - после заимствования со словом работают по правилам того языка, куда его позаимствовали ) Понятно дело с исключениями и сохранением фонетики +- .
Костюмированная игра на Рика Санчеза? Это ещё более неграмотно. Как можно играть "на"? Тогда уж "в" или "по", если сильно нужен предлог.
Костюмированная игра по "персонаж нейм" или в "персонаж нейм". Хотя "ПО" наверное и правда не сильно подходит, лучше вообще без предлога, как предложил тс.
Гитара и барабан это инструмент. "НА" компьютере ты тоже играешь, но "В" игру.
[sarcasm]Сейчас бы на новом атомик харт пойти поиграть, ага.[/sarcasm]
Откуда вы взяли слово "играть"?
Люди не играют в Рика Санчеза. И не играют роль Рика Санчеза. Они переодеваются и заимствуют выделяющиеся моменты персонажа Рика Санчеза, что в нынешнем мире называется косплей ) Или костюмированная игра.
А еще вы удивитесь наверное, но есть и ролеплей. Вот ролеплей - это игра в персонажа :D
Это я и написал :/
play в costume play используется не отдельно, это устоявшееся словосочетание. Поэтому это не "играть костюмом", а "переодеваться" в смысловом переводе. Английский язык тоже не особо простой и там гораздо больше словосочетаний, которые изменяют буквальный смысл слов в них )
Не "играть костюмом", а "костюмированная игра".
Даже если перевести как "переодеваться", что в корне не правильно, то там предлог "на" тоже мимо
Косплей - это слово заимствованное и является понятием costume play — «костюмированная игра».
А если перевести чуть более адекватно, то получится "костюмированное исполнение".
Костюмированное исполнение Рика Санчеза.
Звучит ужасно :)
Возможно я далек от театрального искусства, но "исполнение" кого-либо это скорее "заказ", нежели работа актера. Вот если добавить слово "персонажа" или "роли" или предлог "на" - и уже исчезает двоякость и становится не настолько колючим для моего слуха :)
В условиях контекста театра или общения с актером - да, ваш вариант вполне идеален. Но без контекста все же неадекватен по моему мнению ;)
Логика веселая штука, но тут мы углубляемся в предлоги и правила русского языка.
Предлог «на» употребляется «при обозначении лица, предмета, который является средоточием чего-нибудь, объектом проявления какого-нибудь действия, состояния, качества».
Предлог «по»:
1) временнóе значение ‘после’ ( случилось по битве );
2) причинное значение при глаголах горестного состояния ( тоскует по муже / по мужу );
3) пространственное значение при глаголах движения ( идет по нем / по нему );
4) объектное значение при глаголах направленного действия ( стреляли по них / по ним ).
Однако увы, исторически так сложилось, что предлог "по" в смысле "на" был вытеснен предлогом "на" и стал использоваться исключительно в объективном плане, за исключением п.2.
Поэтому увы, но в текущем языке предлог "по Рику Санчезу" подразумевает, что Рик Санчез скончался :D Все меняется при добавлении характеристики "персонаж", например:
Косплей по персонажу Рика Санчеза.
В целом можно углубиться в то, что каждый предлог управляет лишь некоторыми падежами и углубиться в дебри русского языка, из которых никто еще не возвращался не изменившись, но не буду :) Ибо там такой раздрай начинается с тысячами исключений и противоречащими правилами, что можно с ума сойти :)
> Косплей - это слово заимствованное и является понятием costume play
Получается, правильно косплэй, а не косплей.
Увы, но нет. У нас не куфи, а кофе. Не парасшут, а парашют :) Тут вопрос фонетический, а не грамматический )
Как правильно - уже никого не волнует, а вот в какой форме вошло в обиход - такая форма и сохранится.
Косплей - это слово заимствованное и является понятием costume play
Нет, не является. Слово, заимствованное и вошедшее в русский язык, - "косплей" (а не "костьюм-плей"), никакой "игры" на момент заимствования не было и не подразумевалось.
Океей, я могу вам довериться?
Тогда расскажите пожалуйста, какие же слова и словосочетания или понятия создали слово cosplay :) (ну если это не сокращение COStume PLAY)
Ещё раз: в русском языке никакого сокращения нет и не было, данная лексическая единица была заимствована целиком, как есть и без предыстории. Что там из чего составлялось в английском, не имеет ни малейшего значения: что было в английском, там и осталось.
А для вас это новость? Да, не всегда, но зачастую изначальный смысл теряется и заменяется новым. Например, "менеджер" в русском - несколько не совсем то, что manager в английском. Рекомендую почитать также про искусственные заимствования и квазизаимствования - в них смысл (в вашем понимании) и не ночевал)
То есть смысл в момент заимствования исчезает, ммм.. Можете привести хотя бы один пример?
Менеджер не подходит - он сохранил свое значение :)
Нет, не сохранил. "Менеджер" в русском, употребляемое самостоятельно (без прибавлений "топ-", "кризис-" и т.п.), как правило, не имеет ни малейшего отношения к управлению кем-либо (т.е. той смысловой составляющей, которая неотъемлема от английского manager), но является примерным аналогом отечественных "приказчик" либо "специалист" (а проще говоря - "ответственный за..."). Да и с прибавлениями тоже не всё слава богу. Например, никакого "офис-менеджера" в отечественном понимании этого термина (кстати о квазизаимствованиях) в английском просто нет. Очень забавна в этом отношении пара как бы единосмысленных статей в вики, русская и английская :)
Эммм... Я хз в каком мире вы живете, где приказчики еще существуют. А менеджеры это управляющие чем-либо :) Точно так же как вы богач - для этого титула не нужно быть миллиардером, нужно всего-то быть богатым относительно говорящего или при установленной планке :)
Я вам больше скажу - у нас и приказчики и менеджеры и начальники отделов и директора иногда вообще не имеют никого в подчинении :D Но они от этого меньше приказчиками, менеджерами, начальниками отделов и директорами не становятся :D
А про "офис-менеджер" - он как ни странно есть и используется в том же смысле, который и в английском. Это не сильно распространено, т.к. у нас немного иной подход к бизнесу, но все же есть :) Примерно так же можно сказать, что у нас сюрстрёминга в РФ нет. Он есть, но слабо распространен :D
Не нужно выдавать своё мнение за факты, увы.
Но исключительно ради интереса - приведите пожалуйста кардинальную разницу между английским пониманием термина офис-менеджера и русским.
Я хз в каком мире вы живете, где приказчики еще существуют
Если их так не называют, это не значит, что их не существует. Любой "менеджер торгового зала" - он самый и есть.
Я вам больше скажу - у нас и приказчики и менеджеры и начальники отделов и директора иногда вообще не имеют никого в подчинении :D Но они от этого меньше приказчиками, менеджерами, начальниками отделов и директорами не становятся :D
Хм. Здесь заключена какая-то, без сомнения, глубокая, но, к сожалению, трудноуловимая мысль.
приведите пожалуйста кардинальную разницу между английским пониманием термина офис-менеджера и русским
Ознакомьтесь хотя бы с соответствующей статьей (статьями) в вики.
Ну так я вас прошу. Если вы не можете даже сказать разницу в общих чертах (я не прошу точного анализа), то даже вы сами не понимаете о чем пишете :)
Потому что заимствованные слова всегда являются исключениями и не подчиняются большинству правил русского языка ))))
Но хорошо, можете меня низвергнуть, если ответите на вопрос, который я задал ТСсу - как определить, сам ли Рик или это вы делаете косплей, две разных фразы по ВАШЕМУ правилу :)
Потому что заимствованные слова всегда являются исключениями и не подчиняются большинству правил русского языка ))))
Щито, извините? Заимствованные слова очень быстро осваиваются, усваиваются и вскоре ничем не отличаются от других слов русского языка: склоняются, спрягаются, обрастают приставками, суффиксами и т.д.
При желании внести ясность можно отдать местоимение косплейщику — косплей Рика Санчеза от Рика Санчеза.
P.S. Лично мне вообще не принципиально, кто как говорит, будь то косплей кого-то, косплей на кого-то, главное чтоб все друг друга понимали, а я тут просто как адвокат дьявола
Оммм... Вы немного глупы. Я не спрашиваю может он или не может ( люди к примеру косплеят ВВ и байдена и трампа и меркель и кого угодно. Тут нет ограничений), я спрашиваю как по русскому языку будет правильно и приведите ДВЕ формы. Не одну и без уточнений :) Могуч и велик русский язык, он это осилит, я знаю :D
PS да срать, если честно, на ваше мнение :) Тут дискуссия ведется о правилах, а не о вашем мнении :) Видите несостыковку - приведите правило ) А со своим ИМХО лезть - конечно благородно, но глупо :D
Вместо этого полотна со смайликами можно было бы посмотреть и увидеть, что я все равно привел вторую форму, но продолжаю отрицать необходимость ее существования, так как спектр применения исчезающе ничтожен. А если бы вы не только читали внимательно, но и думали бы получше, то поняли бы, что Дональд Трампа Дональда Трампа косплеить не может, потому что он и есть "персонаж", поэтому попасть в парадоксальную ситуацию, где без предлога не обойтись, все ещё фактически невозможно
Хех, может быть я и "хамло, которое не научили в школе читать внимательно", но я просил две формы "одного словосочетания" :D Ведь это по вашей логике и логике думающих как вы отдельные местоимения и предлоги тут лишние :D
Но я все же придерживаюсь мысли, что я внимательно читаю, требователен к собеседникам и веду дискуссию на уровне собеседника :) Возможно это вас ввело в заблуждение, но тут уже вы сами виноваты :D
Дональд Трамп может косплеить Дональда Трампа :D Точно так же как Бэтмен может косплеить Бэтмена :) Потому что "не может" - существует только в вашей голове и к сожалению вы это никак не аргументируете.
Но возмооооожно я не понимаю ситуацию, поэтому ответьте на вопрос - в косплей на TwoCow одет кто-то. Вопрос, это я в косплее или любой иной человек? Ответьте и аргументируйте пожалуйста мою невозможность одеть костюм, который сделает меня похожим на TwoCow :D
PS и оно не является синонимом игры. Оно имеет своё исключительное значение как то костюмированная игра. Не просто игра, а костюмированная. Причем тут упор на значение костюмированная, нежели на игру :D
Высоцкий играл Ганнибала. Или Высоцкий играл На Ганнибала?
Ф.Купер описывал быт индейцев, или На быт индейцев?
И как это звучит в вашем случае: косплей Владимира Высоцкого Саши Грей.
Как говорят "селюки": косплей Саши Грей на Владимира Высоцкого.
Косплей Юлианы Мерковой на недзуко, и тп.
А то, что у вас написано в комментарии про Ганнибала - это другая лексическая форма.
Кто-то косплеит что-то - совершенно верно. Но вы в после берете другую форму: косплей косплеера на образ.
Так что тут больше на селюка походите вы)
Что за хуйню ты несёшь?
Я дрочу хуй или я дрочу на хуй?
Ты ебёшь собаку или ты ебёшь на собаку?
Высоцкий играл на гитаре или играл гитаре?
У тебя всё смешалось на кучу.