Marik.116
Новогодний промт (Открытка СССР)
ОБЯЗАТЕЛЬНО: Исправить количество человек в запрашиваемом промте!
Хорошо работает с GPT.
Стиль и композиция: «Винтажная советская новогодняя поздравительная открытка в стиле 1970-80-х годов. Групповой портрет четырёх человек (использовать лица из приложенных фото), расположенных плотно друг к другу в центре кадра. Атмосфера тёплая, ностальгическая, праздничная. Изображение выполнено в стиле мягкой гуашевой или акварельной иллюстрации с лёгкой зернистостью старой бумаги.»
Одежда и аксессуары: «Все герои одеты в классическую советскую зимнюю одежду: тяжёлые шубы с меховыми воротниками и пальто из плотной шерсти. На каждом человеке — объёмная коричневая меховая шапка-ушанка. На лицах — добрые, искренние улыбки.»
Окружение и детали:
Фон: Заснеженный сказочный лес с мягко размытыми елями.
Ёлка: Справа в кадре часть нарядной ели, украшенной советскими стеклянными шарами и шишками.
Эффекты: Падающий мягкий снег, покрывающий одежду и шапки.
Животные: В нижних углах — рисованные лесные звери: рыжая белка на ветке слева и белый заяц справа.
Текст: В нижней части кадра каллиграфическая надпись красным цветом на русском языке: «С Новым годом!».
Цветовая гамма: «Приглушённые, тёплые ретро-цвета: оттенки коричневого, бежевого, хвойно-зелёного и праздничный красный. Мягкое освещение, создающее эффект старой печатной продукции.»
Если будет интересно, буду выкладывать свои промты сюда еще. Стараюсь прописывать их универсально (унисекс).
Делитесь своими результатами и всех с наступающим Новым Годом!
Одна буква решила всё
Одна буква решила все: башкирского чиновника прилюдно назвали мужским половым органом.
Инцидент произошел на празднике по случаю открытия нового парка в одном из сел Кушнаренковского района. Перед выходом на сцену замглавы администрации Вадима Арсланова на экране появилась гигантская надпись «Вадимда Ҡутаҡта», вызвавшая у зрителей хохот.
Дело в том, что «кутак» – это мужской половой орган по-башкирски. Смысл надписи резко поменялся всего из-за одной пропущенной буквы: вместо «Вадимда Ҡунаҡта» («в гостях у Вадима») высветилось «Вадимда Ҡутаҡта» (в переводе не нуждается).
В администрации пообещали провести проверку.








