О чём на самом деле говорят люди
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что язык, на котором вы говорите, — такой же инструмент связи между людьми, как совместная трапеза, общее проживание стыда или даже зеркальные детские травмы?
Мы привыкли считать его прозрачным: сказал — и тебя поняли. Но так ли это?
Почему, когда вы искренне рассказываете о себе, спустя время оказывается, что ваши слова были услышаны иначе? Почему человек, которому вы доверились, вдруг пересказывает вас так, будто речь шла о ком-то другом — и словно он сам немного не тот, за кого себя выдаёт?
Эта тема неожиданно стала для меня настолько важной, что заслуживает отдельного разговора — возможно, даже отдельного текста: «Суд над языком».
А пока попробую сформулировать главное — чтобы кому-то, возможно, не пришлось однажды собирать собственную коллекцию недопониманий.
Язык — всего лишь инструмент. Русский, английский, китайский — неважно. Нам кажется: раз мы учились в школе и ежедневно разговариваем, значит, умеем понимать друг друга. Но это одна из самых устойчивых иллюзий.
Между произнесённым словом и тем, кто его слышит, нет прямой и прозрачной связи. Потому что между словом и его пониманием не существует прямой линии. Любая фраза проходит через опыт, страхи, память и желания слушающего. Слово не доходит до другого человека в чистом виде — оно неизбежно преломляется.
Каждый из нас говорит на своём «языке жизни». Этот язык складывается из прожитого: из боли и радости, унижений и побед, из прочитанных книг, телесного опыта, одиночества, любви. Чтобы по-настоящему выучить чужой «язык жизни», нужно прожить чужую жизнь. А это невозможно.
Нас миллионы. Каждый день мы общаемся с десятками, иногда с сотнями людей. Чтобы освоить один иностранный язык, требуются годы; а здесь их бесконечно много — и каждый со своей грамматикой боли, радости и привычек.
Нам кажется, что нас понимают. Но это понимание часто похоже на туриста, который жестами объясняет бармену, что хочет отвёртку — водку с апельсиновым соком. Мы тоже объясняемся жестами — только словесными. Достаточного понимания порой хватает. Полного совпадения — увы — не бывает.
Каждый яснее всего говорит на том языке, который прожил. И каждый склонен слышать чужое через собственный словарь.
Если принять этот неизбежный закон интерпретации, можно стать одновременно осторожнее и свободнее. Перестать требовать невозможного — полного совпадения смыслов. И понять: искажение — не всегда предательство. Чаще это несовершенный перевод.
И, возможно, тогда чужая речь перестанет казаться подлой ложью и станет тем, чем чаще всего и является: попыткой перевести один «язык жизни» на другой.
