Трудности перевода
Сразу скажу, что эти байки появились на заре Рунета, когда кого-то из читающих ещё на свете не было. Так что это не баян, а классика. Заодно и от политоты отдохнём.
Было это в Питере лет 6 назад. Одна церквушка надыбала кучу валюты на реставрацию с условием, что подрядчик будет очень заграничный. Видимо, чтоб и работу в срок закончили, и деньги не сперли. Ваш покорный слуга в это время имел какое-то туманное отношение к комитету по реставрации нежилых фондов.
И вот с утра пораньше ловит меня начальник и грит, мол, что нарисовалась солидная немецко-шведская фирма, готова на всё за предложенные бабки, и прям сейчас я должен представителя
ихнего в церкву ту сопроводить и встретить с батюшкой (который из языков знает лишь старорусский), чтоб они чего надо обсудили под моим наблюдением. Тут сразу возникает Отто, германошвед, познакомились, едем. У Отто неплохой русский с легким оккупационным акцентом. Хорошо, думаю, переводить не надо будет.
Приехали. Нашли батюшку в рясе не глаженой. Отто штуки всякие подоставал, стал бегать и замерять чего-то, пока мы с батюшкой беседой светской баловались. Прибегает запыхавшись, и делится с нами информацией инженерной, типа что там мы "штуккотуррку" налепим, а вот там еще какую хреновину заменим, а потом такое говорит:
- А для корошший сфетофой эффект фсе лампы будутт хуевый. И смотрит на нас так приветливо. Я мысленно перекрестился и тоже улыбаюсь, а вот батюшка нехорошо как-то глазиком моргнул, крякнул сдавлено, ткнул в меня пальцем и шипит:
- Ты скажи ему, что деньги у нас есть, пусть хорошие лампы ставит.
Отто сразу, - Та та, все путет корошший, и оччен хуевый, тут мы хуевый красний лампы поставим, тут хуевый синий, и фсе стекло заменим на хуевый стекло, а тут (на главный витраж с изображением Христа показывает) путет дфойной хуевый стекло, самый торогой!
При этих словах батюшка сам сделался цвета "дфойной хуевый", бороденка его не в ту сторону затопорщилась и со странненьким таким горловым звуком он осел у алтаря.
Я схватил ничего не понимающего Отто и поволок к выходу, по дороге пытаясь объяснить, что всякой шутке есть предел и в церкви матом - грех вдвойне, и тут он вырвался, с мрачнеющей рожей извлек из недр пальто маленький разговорник, и увидев там что-то очень страшное понесся, сшибая свечи, обратно к пожухшему батюшке, истошно крича:
- Не хуевый! Не хуевый! МАТОВЫЙ!
И вторая байка.
ШКАТУЛКА ИЗ САМШИТА
Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матёрые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основополагающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась «Разговор покупателя и продавца в магазине сувениров». Всё идёт нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт что-то вроде: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну «настоящую ручную работу» я перевела, а вот дойдя до «самшита» поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по-английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничтоже сумняшеся говорю:
«The box is made of samshit». Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чём дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, бьясь головой о стол от хохота, повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех — надеюсь таковых нет — кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит ровно как «самшит») — начинаю хохотать вместе с ними.
Так с тех пор у нас и пошло: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
P. S.
Кстати, самшит по-английски — boxwood (шкатулочное дерево, если дословно).