раскрыть ветку (4)
Тут его не нужно. Например дословный перевод капитана: "Забудь о списке, он идёт к блоку (камню ну и т.д.)"
В русском переводе:
"В бездну список, давай его на плаху."
Получается так, что в английском заменяется только одно слово, которое по слогу подходит. В русском же заменяется структура предложения, так что в переводе нет такой смешной нотки, как в английской версии..
В русском переводе:
"В бездну список, давай его на плаху."
Получается так, что в английском заменяется только одно слово, которое по слогу подходит. В русском же заменяется структура предложения, так что в переводе нет такой смешной нотки, как в английской версии..
раскрыть ветку (3)
А вот теперь представь что есть люди, типа меня, для которых весь тот текст просто набор символов, по причине того что английский я знаю на очень поверхностном уровне.
раскрыть ветку (2)
Тут ещё важно знание начала Скайрима, без него никак. Так что даже с отличным знанием английского можно быть не в теме
раскрыть ветку (1)
Ну скайрим то я знаю, даже очень хорошо)) А вот с английским у меня туго. поэтому лишь прочитав перевод я понял смысл.
