Задумывались когда-нибудь, что в исконном английском нет понятия face control?
типа англоязычный термин существует строго в рамках СНГ, где он диковинным образом заспавнился в начале 90-ых и здравствует поныне. видимо, для солидности или статуса кто-то решил добавить налета Старой Англии в только-только начавшие открываться модные клубы и ресторации для господ в мареновых пинжаках и их спутниц — так и осталось.
☘️
человек, который стоит на входе в заведение и уполномочен решать, кто проходит, а кто нет, так-то называется bouncer, ну или doorman/door staff.
bouncer нормально переводится как «вышибала». но они теперича уже почти и не вышибают никого, просто с каменным лицом говорят: «вы сегодня не проходите», а в особо уважающих себя и стилевых заведениях могут добавить «к сожалению».
🌀
face control — пример так называемых псевдоанглицизмов. среди них:
→ «фреш» — а-ля свежевыжатый сок — на самом деле называется squeezed juice.
→ то шо «бизнес-ланч» — это скорее рабочая встреча за обедом/ужином, а не наш «комплексный обед».
→ флешка — у них будет USB drive, flash drive.
про стринги и thongs как-нибудь в другой раз поговорим. ну или пусть девочки или бодибилдеры в комменты придут расскажут















