Из сотен один
(Мой перевод стихотворения Р. Киплинга "The thousandth man")
Из сотен один, как сказал Соломон
Он будет тебе ближе брата
И пусть ты полжизни искал его
Поверь, это малая плата.
Взгляд сотен других - отраженье того
Что мир разглядел в тебе
Но только один - отраженье того
Что скрыто в твоей душе.
Мольбы, обещанья и пыль в глаза
Ему не нужны совсем
Сто прочих идут за тобой, пока
Ты славен, хорош и смел
Но если найдете друг друга вы
Что может важнее быть?
И только один нырнет с высоты
Чтоб вместе тонуть или плыть.
Что дом, что карман - на двоих одни
Последним поделится он
И даже не вспомнит про эти долги
А ты их забыл давно
Открылся другим - нож им в руку вложил
Их сотни, готовых предать
Но только один лучше всех стократ
Он тоже готов доверять.
Пусть ты не святой, да и он нагрешил
Вы вместе хоть прав ты, хоть нет
Останешься с ним, если ты так решил
Пусть вас проклянет весь свет.
Те сотни других будут молча стоять
А, может, намылят канат.
А он один пойдет за тобой
На виселицу. И в ад.