Это ты обоснуй почему при адаптации название должно менять смысл, хотя никакой игры слов или непереводимых шуток нет. Может в русском языке нет слова ПАПА или ДОМ? Если они есть, то адаптация НЕ НУЖНА! Даже само понятие адаптации никак не связанно с тем что делают дубляторы. Скажем в Америке вышел фильм под названием Бабушка, но в России дубляторы "адаптировали" название как Дедушка. И тут же набежали критики с криками что это адаптация и так должно быть. Ты мне скажи одно, схуяли Бабушка стала Дедушкой?
Всё ты правильно говоришь, не слушай этих диванных экспертов. Видите ли маркетологи нынче развелись. Если бы всё было так, то какую нибудь Ведьму из Блер перевели бы Баба-Яга, и точно так же и тут адаптация не имеет ничего общего с этим бредом. Адаптировать можно какие-то непереводимые шуки, или шутки про быт, который русскому человеку не понять и тд. А тут чистой воды отсебятина типа "Помните фразу здравствуй, жопа, новый год, давайте такое же название сделаем фильму, эти быдланы оценят...". В данном случае никаких гэгов в названии фильмов нет, и быть не должно. А если люди на столько тупые что бы оценивать фильм по названию...Ну что же, тогда им без разницы что смотреть Горько или Интерстеллар.
По твоей логике в названии фильма должен быть жанр? Комедия про папу, Боевик про терминатора, Интерстеллар про космос и фермеров...
Одной то извилиной трудно думать иначе, верно?
та каждый второй фильм переводят так,как выгодней с маркетинговой точки зрения,я бы тебе сейчас накидал фильмов и реальные их названия,ты бы офигел,но мне лень!
Тем, что никак не будет ассоциироваться с комедией.
Как ты иначе завлечешь людей которые привыкли к говно комедиям с названием - Лучшее говно ий фильм 1,2,3 Горько и тд и тп.
У них название "отцовский дом" никак не вызовут желания пойти на фильм.