6170

Толкин или Толкиен1

#comment_248507087

Толкин или Толкиен

Скриншоты комментов

65.4K постов41.8K подписчика

Правила сообщества

В сообществе можно размещать ЛЮБЫЕ скрины (комментов) с любого сайта!!



ПРИКРЕПИТЬ ССЫЛКУ НА КОМЕНТ ЕСЛИ ОН С Пикабу желательно, но не обязательно!!!

Если скрин не с пикабу, а со стороннего сайта( Твиттер,. Вк, Одноклассники и т.д.) то ссылка не обязательна.

Для сообщества подходит любой скрин, набранный на клавиатуре, даже если это не диалог (под вид Твита) Так же подходит скрин с картинкой и хотя бы одним комментарием под ним, с любого источника.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
247
Автор поста оценил этот комментарий

Если ученый химик, то Хайзенберг.

Если ученый физик, то Гейзенберг.

раскрыть ветку (25)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут вы хватили это же немецкий Гейзенберг. А немецкая H это не русское X, а это ближе к южнорусскому Г.

Если конечно вы не имели ввиду наркоторговца из серила.

раскрыть ветку (22)
30
Автор поста оценил этот комментарий
Только на немецкое произношение всем пофиг, иначе Эйнштейн был бы Айнштайном
раскрыть ветку (6)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Идиш и нижненемецкий было именно Эйнштейн.


Да и плюс традиция транскрипции немецкого появилась раньше чем произошло смещение звуков.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А Рамштайн тогда, как правильно?!)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Там как раз все правильно.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Извините вопрос прежде чем писать глупость: Авиабаза Рамштайн (англ. Ramstein Air Base)


Рамштайн-мизенбах город в верхней Германии.

0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как сказать...тот же Шумахер был Михаэлем, а так обычно они Майкалы )

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Майкалы Кужугетович.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Перевести имя собственное с англ. есть штук 9 способов. И все разные, и все —  правильные.

раскрыть ветку (14)
26
Автор поста оценил этот комментарий
Палкой пиздить можно уже после "перевести имя собственное".
Напомню, что "переведенный" Майкл Джексон это Михаил Якубович. Такие дела
раскрыть ветку (11)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Яковлев

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Спорно
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Не без него
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ирена Каменева, Антон Бондаренко

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Александра Серова
Автор поста оценил этот комментарий

Имена собственные никогда не переводятся? Ну-ну, то-то все зовут королеву Элизабет вторая

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это не перевод, а одно и то же имя.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, и Майкл с Михаилом одно и то же

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Именно.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Понятно, с иронией все плохо, как и с логикой

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Этот неловкий момент, когда идиот обвиняет тебя в глупости.

9
Автор поста оценил этот комментарий

Нет правильное только одно которое используют все настоящие профессионалы.


Конечно иногда занавески это занавески, но далеко не всегда. Каждый автор делает отсылки на другие произведения и имена. А если если произведения серьёзное и имеет претензии на философию, то на отсылках вообще может строиться его суть.


И вот эти 9 штук высокоразвитых любителей и духовных личностей, будут варварски уничтожать большую часть смысла произведения. Как же меня бомбило когда идиоты любители английских звуков уничтожили всё отсылки на античность в Дюне. И ещё защищали что дескать причём здесь философия и древняя Греция. Действительно откуда она у одного из главных американских философов, который построил философию исключительно на этих книгах. Ему по любому куда важнее правильное звучание звуков.


Или другой пример Азия, тут я не могу даже с книгой историей и интернетом, а иногда даже с литературным источником, понять кто есть кто из персонажей в этом переводе. Потому что эти варвары даже не догадываются что персонажи уже известны в России и имеют устоявшиеся названия.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нет правильное только одно которое используют все настоящие профессионалы.
Где я чё про перевод "нет" сказал? Или вы просто не понимаете смысл запятых в тексте?))) Дальше не читал — уже понятно с кем имею дело)))

Пишите дальше простыни мелким почерком!)))
3
Автор поста оценил этот комментарий
Если "Механик", то Стейтем, если "Перевозчик" то Стэтхэм, если "Смертельная гонка, то Стэтем.
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

You're damn right

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества