Последователи переводов Кубик в кубе. Считают, что если в оригинальной фразе мат, то и везде в остальном тоже должен быть мат.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эзопов_язык
В данном контексте под "эзоповым языком" подразумевается слово "фигня" вместо мата, как в оригинальной фразе.
что за оригинальная фраза? это же авторский контент, а не перевод.
имеется ввиду вообще использование слова "фигня"?
Я дурак и обосрался. Не проснулся с утра.
Это просто изображение человека в образе животного.
Эзоп изображал людей животными согласно их порокам, в нынешнее время художники изображают людей в виде животных просто потому что.
Комментатор и спросил, почему животное, а не человек. Хотя это дело художника, и только его.
"Знаете, не всегда имеет смысл разбираться в истории мема, что бы понимать корни фразы. Я эту фразу в куче исполнений слышал/читал и я вообще без понятия, который вариант из них изначальный."
В данном контекте подразумевается использование образов зверей вместо людей - анималистическая дегуманизация.
"Нет, просто первоначальная претензия была не совсем понятна. Можно же было более внятно сразу спросить, а не с отсылками к басням."
это для вас отсылки к басням, для филологии давно устоявшийся термин. Вы представитель автора, чтобы спрашивать?


