3

Как они понимают?

Смотрю тут сериал "Большой потенциал". Все нравится, забавная увлекательная сказка. Вопрос выплыл вот какой. Морган и Фарадек работают уже хз сколько вместе (уже 10 серия), как переводчики поняли, что они друг к другу обращаются на "вы", если в английском языке нет разницы, you и you. Мы с одноклассниками тоже друг друга называли по фамилии , но мы были на "ты". И как вообще переводчики понимают, как переводить? Где "ты", где "вы"? Может, есть какой-то паттерн, по которому это можно понять в общении на английском? 🤔

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ваша главная ошибка перенос мышления персонажей на свой. У людей мыслящих на разных языках и конструкт мышления разный. Вам предоставили адаптацию. Англоязычные люди не переводят в голове слова на русский. Поэтому строгих параллелей нет.

раскрыть ветку (1)
2
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
Ну то есть строго они всегда на "ты", но с уважением) или без уважения. Мне просто интересно, как это. Вообще мне этим нравится английский, и нравится тенденция, что на работе у нас все больше люди переходят на "ты" в общении изнутри и без отчества в принципе со всеми. Это освобождает
0
Poshanka!
Автор поста оценил этот комментарий

как переводчики поняли, что они друг к другу обращаются на "вы", если в английском языке нет разницы, you и you

Ну вот никак и не поняли, нет такой концепции. Точнее, есть всякое thou и ye, но оно архаичное и давно не используется, разве что только в мемах.

раскрыть ветку (1)
2
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
То есть это они сами решили, какие отношения между чуваками в фильме?
показать ответы
3
Массажист
Автор поста оценил этот комментарий

В армянском ваще женского рода нет. Вот и гадай жена, с кем муж по телефону трещит, с другом или любовницей.

раскрыть ветку (1)
1
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я заметила, на русском иногда путают они рода)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Есть такое слово "контекст".

раскрыть ветку (1)
1
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
По мне, они вполне уже могли тыкать.
0
Автор поста оценил этот комментарий

В английском языке в принципе есть "Ты" - thou. Просто оно давно уже не используется

раскрыть ветку (1)
0
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так я же про перевод)
1
Внутренний покой
Автор поста оценил этот комментарий

Универсальный маркер: чем длиннее фраза, тем она ближе к "вы". Ну проще всего заметить на просьбах. Кому-то скажут просто: close the door, а кому-то would you mind/could you please. Или на выборе трехсложных вводных слов вместо односложных. Имена, опять-таки. К другу можно обращаться по первому имени, называть его bro/dude. Если общаемся на вы то Mr., Sir. Более формальные приветствия, как можно менее категоричные формулировки с кучей оговорок и дисклеймеров

раскрыть ветку (1)
0
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо большое, когда не живёшь в этом, не понимаешь. Стоит смотреть без перевода. Я ленивая жопа. Пару раз недавно смотрела фильмы в оригинале. Вроде все понятно, но очень приходится напрягаться, чтоб понять. Но раз уж мне так интересно, и отпуск совпал, попробую поймать это. Спасибо, буду смотреть без перевода, на сколько возможно
1
Автор поста оценил этот комментарий

Там сословное общество, и англичане с раннего детства различают, кто к какой касте принадлежит и как с ним (если можно) общаться

раскрыть ветку (1)
0
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
Англичане. А американцы?
показать ответы
2
Внутренний покой
Автор поста оценил этот комментарий

Вам тут сейчас понаговорят... Есть в английском "вы" и "ты". Просто это не местоимениями выражается, а стилем общения. На "вы" используются более формальные слова, уважительные формулировки, минимум сленга

Если погрузитесь в языковую среду, вы никогда не перепутаете, кто как к кому обращается

раскрыть ветку (1)
0
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
О, спасибо, а есть способ понять? Я изучала английский и в школе, и в университете, но нас этому как раз не учили. А это важная штука (как будто я завтра еду на прием к королеве))). Ну мне это важно, я люблю копаться в таких нюансах и в людях
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

В английском в принципе нет "Ты". Там есть только уважительное "Вы" (You). При переводе на Русский язык, как переводчик захотел, так и перевёл

раскрыть ветку (1)
0
Её Алькашество
Автор поста оценил этот комментарий
То есть "вы" ко всем? Даже к друзьям? Мне кажется, это более размытое что-то, просто человек. Знаю, что они младенцев в разговоре называют "it", это мне в школе говорили) училась в школе с английским уклоном. В голове не укладывается, но я понимаю, что это особенность культуры. Вопрос же в том, как переводчики понимают. Ну просто адаптируют под культуру, как сказал один из комментаторов. Скорее всего так

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества